英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

陈冯富珍总干事在第六十五届世界卫生大会上的闭幕致辞(中英对照)

2012-5-29 15:05| 发布者: sisu04| 查看: 2257| 评论: 0|来自: WHO

摘要: Closing remarks at the Sixty-fifth World Health Assembly by Dr Margaret Chan, Director-General of the World Health Organization
笔译、口译资料下载
 

Public health continues to move ahead with ambitious goals<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

公共卫生继续朝着宏伟目标迈进

 

Closing remarks at the Sixty-fifth World Health Assembly

在第六十五届世界卫生大会上的闭幕词

 

Dr Margaret Chan

Director-General of the World Health Organization

世界卫生组织总干事

陈冯富珍博士

 

Geneva, Switzerland

瑞士日内瓦

 

26 May 2012 

2012526

 

Madam President, excellencies, honourable ministers, distinguished delegates, friends, colleagues, ladies and gentlemen,

 

主席女士、各位阁下、尊敬的部长们、尊贵的代表们、朋友们、各位同道、女士们、先生们:

 

I think we can all breathe a sigh of relief that you were able to get through such an important but heavy and demanding agenda. Congratulations to all of you for your hard work, also in evening sessions.

 

我想,能够完成如此重要却沉重、艰难的议程,我们都可以松一口气了。我对大家的辛勤工作,包括为晚间会议所做的工作,表示祝贺。

 

I thank your President and Vice-Presidents for orchestrating the smooth running of this Sixty-fifth World Health Assembly.

 

我对大会主席和副主席为顺利召开本次第六十五届世界卫生大会所做的精心安排表示感谢。

 

I thank the Chairs of the two committees, and their elected officers, for getting us through our packed agenda with such grace, diplomacy, and welcome doses of humour. I thank the interpreters and the WHO staff for their logistic, technical, legal, and managerial support, before and during the Health Assembly.

 

两个委员会的主席及其选出的官员们使我们以优雅、外交手腕且恰到好处的幽默方式完成了紧凑的会议议程,我感谢他们。我感谢口译和世卫组织员工在卫生大会之前和会议期间提供的后勤、技术、法律和管理支持。

 

Ladies and gentlemen,

 

女士们、先生们:

 

Your agenda covered some of the biggest challenges, and biggest opportunities, facing public health today.

 

你们的议程涵盖了当今公共卫生所面临的某些最大挑战和最大机遇。

 

As challenges, let me mention noncommunicable diseases and ageing, maternal and child health, under- and over-nutrition, the eradication of polio, and health demands during humanitarian emergencies.

 

就挑战而言,我要提及非传染性疾病和老龄化、妇幼卫生、营养不良和营养过度、消灭脊髓灰质炎和人道主义紧急情况下的卫生需求。

 

As opportunities, let me mention immunization and the decade of vaccines, and the new multisectoral strategies made possible when we take a social determinants approach.

 

就机遇而言,我要提及免疫和疫苗十年,以及我们在采取社会决定因素的方针时成为可能的新型多部门战略。

 

Other opportunities have been opened by the Pandemic Influenza Preparedness framework and the Commission on Information and Accountability for Women’s and Children’s Health. Both instruments are good models for the future in their pursuit of fairness, accountability, and capacity building.

 

大流行性流感防范框架和妇幼健康问题信息和问责制委员会也创造了其他机遇。这两项工具均是未来追求公平性、问责制和能力建设的良好模式。

 

123下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.065177 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部