英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

吴海涛大使在2012年裁谈会二期会全会关于“核裁军”问题的发言(中英对照)

2012-5-27 23:49| 发布者: sisu04| 查看: 1091| 评论: 0|来自: 中国常驻联合国日内瓦代表处

摘要: Statement by H.E. Ambassador Wu Haitao, Permanent Representative of China to the Conference on Disarmament, on Nuclear Disarmament
笔译、口译资料下载
 

吴海涛大使在2012年裁谈会二期会全会关于“核裁军”问题的发言<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Statement by H.E. Ambassador Wu Haitao, Permanent Representative of China to the Conference on Disarmament, on Nuclear Disarmament

 

2012522日,日内瓦

22 May, 2012, Geneva

 

主席先生:

 

Mr. President,

 

  这是你担任主席以来中国代表团首次在全会发言,我首先祝贺你担任主席,对你为引导裁谈会开展实质性工作做出的努力表示赞赏。中国代表团支持你和P6提出的下步“活动安排”,并将全力配合你的工作。我也愿借此机会,向新到任的同事表示诚挚欢迎。

 

Since this is the first time the Chinese delegation takes the floor under your Presidency, allow me to congratulate you on your assumption of the Presidency and express our appreciation for your efforts in guiding the Conference on Disarmament (CD) to carry out substantive work. The Chinese delegation supports the Schedule of Activities proposed by you and your P6 colleagues and assures you of its full support. I would also like to take this opportunity to convey sincere welcome to our new colleagues.

 

  主席先生,

 

Mr. President,

 

  在刚刚结束的2015年《不扩散核武器条约》(NPT)审议大会第一次筹备会期间,缔约国围绕NPT八审会最后文件行动计划的落实和新一轮审议进程深入交换了意见,也就核裁军问题进行了专题辩论。我们高兴地看到,各缔约国都积极致力于落实行动计划,全面禁止和彻底销毁核武器、建立无核武器世界的目标得到更加广泛的认同。

 

During the recently concluded First Session of Preparatory Committee for the 2015 NPT Review Conference, State Parties held in-depth exchange of views on the implementation of the Action Plan contained in the Final Document of the 2010 Review Conference and how to advance the new review cycle. Thematic debate was also held on the issue of nuclear disarmament. We are pleased to see that all State Parties have been dedicated to the implementation of the Action Plan, and the goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and a world free of nuclear weapons is widely shared.

 

  作为核武器国家,中国从不回避自己在核裁军方面的责任,一贯主张全面禁止和彻底销毁核武器。半个世纪以来,中国在核裁军领域提出一系列主张,采取了切实举措,为国际核裁军进程做出了自己的贡献。中方认为,新形势下,国际社会应从以下四方面继续推进核裁军进程。

 

As a nuclear-weapon state, China has never evaded its due responsibilities in nuclear disarmament and has always stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. During the past half century, China has put forward a series of proposals on nuclear disarmament and adopted practical measures in this regard, making its contribution to the international nuclear disarmament process. It is China’s belief that, under the new circumstances, the international community should promote the nuclear disarmament process in the following four aspects:

 

  第一,切实减少核战争威胁。

 

First, take credible steps to reduce the threat of nuclear war.

 

  自核武器出现以来,人类一直生活在核战争威胁的巨大阴影之下。一个普遍安全的世界,首先应该摆脱核战争的威胁。从拥有核武器的第一天起,中国政府就承诺在任何时候、任何情况下,都不首先使用核武器,并承诺无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器。

 

The mankind has been living in the shadow of the threat of nuclear war ever since the emergence of nuclear weapons. To realize a safer world for all, we must first and foremost remove the threat of nuclear war. Since the first day when it came into possession of nuclear weapons, the Chinese government has declared that it would not be the first to use such weapons at any time and in any circumstance and committed unconditionally not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones.

 

  中方认为,减少核武器在各国安全政策中的作用,放弃以首先使用核武器为基础的核威慑政策,对于改善国际安全环境,切实减少核战争威胁具有重要而现实的意义。核武器国家应明确承诺不首先使用核武器,并谈判缔结互不首先使用核武器条约。同时,核武器国家也应明确承诺不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器,并尽早就此谈判达成具有法律约束力的国际文书。

 

China believes that it is of important and practical significance for the improvement of the international security environment and effectively diminishing the threat of nuclear war by reducing the role of nuclear weapons in national security policies and abandoning the nuclear deterrence policy based on first use of nuclear weapons. All nuclear-weapon states should make an unequivocal commitment of no-first-use of nuclear weapons against one another and negotiate and conclude a treaty in this regard. In the meantime, nuclear-weapon states should also make an unequivocal commitment of unconditionally not using or threatening to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones, and conclude a legally-binding international instrument in this regard at an early date.

 

  第二,稳步推进核裁军进程。

 

Second, steadily promote the process of nuclear disarmament.

 

  要全面禁止和彻底销毁核武器,实现无核武器世界,必须切实推进核裁军进程。在此方面,所有核武器国家应切实履行NPT第六条规定的义务,并公开承诺不寻求永远拥有核武器。拥有最大核武库的国家应进一步以可核查、不可逆的方式大幅度削减其核武库。条件成熟时,其他核武器国家也应加入多边核裁军谈判进程。为最终实现全面彻底核裁军,国际社会应适时制订一项切实可行的分阶段的长远规划,包括缔结《全面禁止核武器公约》。

 

Effectively promoting nuclear disarmament process is essential to the realization of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and a world free of nuclear weapons. In this regard, all nuclear-weapon states should fulfill in good faith obligations under Article VI of the NPT, and publicly undertake not to seek permanent possession of nuclear weapons. Countries with the largest nuclear arsenals should continue to take the lead in making drastic and substantive reductions in their nuclear weapons in a verifiable and irreversible manner. When conditions are ripe, other nuclear-weapon states should also join the multilateral negotiations on nuclear disarmament. To attain the ultimate goal of complete and thorough nuclear disarmament, the international community should develop, at an appropriate time, a viable, long-term plan composed of phased actions, including the conclusion of a convention on the complete prohibition of nuclear weapons.

 

  中国坚定奉行自卫防御的核战略,在核武器的规模和发展方面始终采取极为克制的态度,并将继续把自身核力量维持在国家安全所需要的最低水平。中国从未在别国部署核武器,从来没有、今后也不会参加任何形式的核军备竞赛。这本身就是我们为核裁军事业做出的独特贡献。

 

China is firmly committed to a nuclear strategy of self-defense. It has persistently exercised the utmost restraint on the scale and development of its nuclear weapons and will continue to keep its nuclear capabilities at the minimum level required for national security. China has never deployed nuclear weapons on foreign territories and has never taken part and will never take part in any nuclear arms race. This itself constitutes China’s unique contribution to the nuclear disarmament cause.

 

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.064422 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部