英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

王民在“2012年世界经济和金融形势”联大高级别专题辩论会上的发言(中英对照)

2012-5-23 13:53| 发布者: sisu04| 查看: 1950| 评论: 0|来自: 中国常驻联合国代表团

摘要: Statement by Ambassador Wang Min, Deputy Permanent Representative of the People's Republic of China to the UN at the High Level Thematic Debate on the State of the World Economy and Finance in 2012
笔译、口译资料下载
 

常驻联合国副代表王民大使在“2012年世界经济和金融形势”联大高级别专题辩论会上的发言<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Statement by Ambassador Wang Min, Deputy Permanent Representative of the People's Republic of China to the UN at the High Level Thematic Debate on the State of the World Economy and Finance in 2012

 

主席先生:

 

Mr. Co-chairs,

 

  2009年,联合国召开了“世界金融和经济危机及其对发展的影响高级别会议”,就如何应对危机,缓解危机对发展中国家的不利影响提出了一系列建议。3年来,国际社会加强合作、积极落实高级别会议通过的成果文件,采取措施努力减轻金融危机对发展中国家的影响。我们很高兴地看到,国际社会的努力在许多方面取得了积极进展。

 

The UN High Level Conference on the “World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development” held in 2009 put forward a series of recommendations on ways to respond to the crisis and mitigate its negative impact on the developing countries. We are pleased to see that in the three years since then, the international community has achieved positive results in many aspects by enhancing cooperation to actively implement the Outcome Document of the Conference and taking measures to minimize the impact of the financial crisis on the developing countries.

 

  然而,我们清醒地认识到,国际金融危机的深层次影响仍未消除,全球经济复苏乏力,形势依然严峻复杂。当前,发达国家增速下降,欧债危机不断反复,很多发展中国家面临通胀和外需减弱双重压力。国际金融市场持续动荡,国际贸易增速显著下滑,大宗商品价格大幅波动,各种形式的保护主义明显增多。作为金融危机最大受害者的广大发展中国家,仍未摆脱这场“发展危机”的冲击,如期实现千年发展目标任重道远。联合国是世界上最具普遍性、代表性和权威性的政府间国际组织,要在应对经济金融危机,促进国际发展合作方面发挥重要作用。国际社会应继续团结一心,构建全球发展伙伴关系,为促进世界经济增长和金融稳定贡献力量。我愿提出几点建议:

 

Nevertheless, we are fully aware of the fact that the deep-going effects of the international financial crisis have not dissipated, the global economic recovery is anemic and the situation facing us is still daunting and complex. Currently, the growth rate of the developed countries has decelerated, the European debt crisis has defied attempts at a solution, and many developing countries are enduring the dual pressures of inflation and a weakening external demand. The international financial market continues to be volatile; the growth of international trade has slumped markedly; prices of bulk commodities fluctuate wildly; and there has been a visible increase of various forms of protectionism. As the major victims of the financial crisis, the developing countries have yet to recover from the shock of this “development crisis” and are thus facing an uphill battle in their endeavor to realize the MDGs on time. As the most universal, representative and authoritative inter-governmental organization in the world, the United Nations is called to play an important role in tackling the economic and financial crisis and promoting international cooperation for development. The international community should continue to make united efforts to build up a global partnership for development and work towards world economic growth and financial stability. In this connection, I’d like to make a few proposals:

 

  一、要明确方向,切实帮助发展中国家实现发展。世界经济发展最大的瓶颈在于广大发展中国家未能实现充分发展。长期以来,发达国家和发展中国家资源占有失衡、财富分配不公、发展机会不均,形成“越不发展越落后,越落后越难发展”的恶性循环,最终制约了世界经济的长期稳定发展。加快发展中国家经济社会发展,是实现世界经济复苏的关键环节,是实现世界繁荣的必由之路。国际社会应加大力度促进发展中国家发展,建立公平有效的全球发展体系,加强发展机构,增加发展资源,全面落实联合国千年发展目标。

 

First, our efforts should be clearly oriented towards effectively helping the developing countries achieve development. The biggest bottleneck in the world economic development is the inability of the developing countries to realize full development. Between the developed and the developing countries, there has long existed an imbalance in terms of access to resources, inequitable wealth distribution and uneven opportunities for development. This has produced the vicious circle of “the more undeveloped, the more backward; and the more backward, the harder to develop”, which ultimately has become a constraint on sustained stable development of the world economy. Speeding up the economic and social development of the developing countries is therefore a key to world economic recovery and the only path towards prosperity of the whole world. The international community should make greater efforts to promote the development of the developing countries, establish a fair and effective global development system, reinforce development institutions and increase development resources with a view to realizing all the MDGs.

 

  二、要重点突出,积极完善全球经济治理。全球经济治理应反映世界经济格局的变化,从而有利于各国加强协调合作、有效应对挑战。我们应继续推进国际货币金融体系向更加公平、公正、包容、有序的方向改革,增加发展中国家的代表性和发言权。提高金融监管的针对性和有效性,加强对信用评级机构和跨境资本流动等监管,保持主要储备货币流动性的合理稳定,完善国际货币体系,促进构建更加公正合理的国际经济秩序。联合国特别是联大应发挥其在代表性、合法性和权威性方面的优势,加强在全球经济治理中的作用,推动与联合国系统内外机构及二十国集团等多边机制的有效互补。

 

Secondly, our work should be focused on actively improving global economic governance. Global economic governance should reflect the changes in the world economic landscape in order to facilitate the enhanced coordination and cooperation among countries for effective response to challenges. We should continue to push the international monetary and financial system towards greater fairness, equity, inclusiveness and orderliness. The representation and voice of the developing countries should be increased. Financial regulation should be more targeted and effective and regulation of credit rating institutions and trans-boundary capital flow should be enhanced; the liquidity of major reserve currencies should be kept reasonably stable; the international monetary system should be further improved and efforts should be made to build a more equitable and rational international economic order. The United Nations, especially the General Assembly, should use its advantages in representation, legitimacy and authority to play a bigger role in global economic governance and promote effective mutual complementation with institutions outside the UN system and with such multilateral mechanisms as the G20.

 

  三、要采取措施,大力维护多边贸易体制。经济全球化有利于促进合理的国际分工和产品要素优化配置,贸易和投资开放对确保经济复苏具有关键作用。我们应该继续推进经济全球化,切实履行已经作出的承诺,坚决反对和共同抵制各种形式的保护主义,对发展中国家特别是最不发达国家开放市场、减免关税,推动建立均衡、普惠、共赢的多边贸易体制。我们应拿出政治意愿,推动多哈回合谈判早日取得全面均衡成果,实现发展回合目标。

 

Thirdly, vigorous measures are needed to safeguard the multilateral trade system. Economic globalization is conducive to rational international division of labor and optimal distribution of product elements; and trade and investment liberalization are critical to economic recovery. We should continue to press ahead with economic globalization; effectively honor commitments that have been made; firmly oppose and jointly resist protectionism in various forms; open markets to developing countries, the LDCs in particular; reduce or cancel tariffs; and work towards a balanced multilateral trade system that benefits all countries and brings win-win results for all. We should show political will and push for an early achievement by the Doha Round of a comprehensive and balanced outcome so as to obtain the goal of the development round.

 

  四、着眼自身,积极转变经济发展方式。实现经济可持续增长是推动经济复苏和长远发展的必然要求。发达国家应实施负责任的宏观经济政策,妥善处理主权债务和财政风险。发展中国家应积极扩大内需,促进经济增长向依靠消费、投资、出口协调拉动转变。要统筹经济、社会发展和环境保护,实现资源环境可持续发展,同时保持财政、货币、贸易、产业等政策的可持续性。

 

Fourthly, each country should start from oneself and work actively to transform the mode of economic development. Economic recovery and sustained development are predicated on sustainable economic growth. The developed countries should implement responsible macro-economic policies and properly address the sovereign debt issue and financial risks; and the developing countries should actively expand domestic demand and promote the transformation of economic growth to one that is driven by a combination of consumption, investment and export. Economic and social development should go hand in hand with environmental protection so as to achieve a development that is sustainable resource-conserving and environment-friendly. It is also important to ensure the sustainability of financial, monetary, trade and industrial policies.

 

12下一页
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.069836 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部