英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

田学军大使在斯坦陵布什《中国百年版画展》开幕式上的讲话(中英对照)

2012-5-23 13:34| 发布者: sisu04| 查看: 1005| 评论: 0|来自: 中国驻南非大使馆

摘要: Address by H.E. Ambassador Tian Xuejun at the Opening Ceremony of the Selected Chinese Prints of the 20th Century
笔译、口译资料下载
 

田学军大使在斯坦陵布什《中国百年版画展》开幕式上的讲话<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Address by H.E. Ambassador Tian Xuejun at the Opening Ceremony of the Selected Chinese Prints of the 20th Century

 

2012517

17 May 2012, Stellenbosch

 

尊敬的Nelis馆长,

尊敬的各位来宾,

女士们,先生们,

 

Distinguished Mr. Nelis,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

 

  大家晚上好!

 

Good evening!

 

  我非常高兴能够出席今晚在这里举行的《中国百年版画展》开幕式。我是昨天来到斯坦陵布什的,这里美丽的风光给我留下了非常深刻的印象。今天下午,我在斯坦陵布什大学与一些学者就中非关系、尤其是中非在环境保护方面的合作进行了交流,大家一致认为,在当前国际经济依然处于困难时期的大背景下,中国和南非作为两个新兴经济体之间加强全面合作,对于世界经济形势的发展有着重要的意义。两国之间在环境保护方面的合作对于保护我们的地球也有着重要的意义。

 

I am really happy to come to the opening ceremony of the exhibition -- “The Selected Chinese Prints of the 20th Century”. I arrived in Stellenbosch only yesterday and the beauty of this place has impressed me greatly already. This afternoon, I visited Stellenbosch University and had exchanges with scholars on China-Africa relations, cooperation on environment protection in particular. We all believe that China and South Africa should enhance our comprehensive cooperation, as the world economy is still experiencing difficulties, because such cooperation between our two emerging economies is of great significance to the world economic development. Our cooperation in environment protection is also of great significance to our mother earth.

 

  中南关系在近年来发展迅速,两国间已经确立了全面战略伙伴关系,两国在政治、经济领域的合作不断深入,两国之间的文化交流也得到快速发展。文化是一座沟通人民心灵的桥梁,通过文化交流,两国人民之间可以加强了解,增进感情,促进合作。今天在这里开幕的《中国百年版画展》也是两国之间文化交流的一部分。

 

China-South Africa relationship has been growing fast in recent years. We have established comprehensive strategic partnership and our cooperation in the political, economic and trade fields have been deepened. Our cultural exchange, in particular, has also become ever more frequent. Culture is the bridge linking the hearts of the people. It can enhance mutual understanding, deepen friendship and boost cooperation. The exhibition we are opening today, “the Selected Chinese Prints of the 20th Century”, is part of such cultural exchange.

 

  中国版画有着悠久的历史。早在2000多年前,木板雕刻就已经在中国出现。中国敦煌石窟中发现的公元868年的经书中就有精美的木刻。最早时,版画在中国是一种宗教艺术表现形式,是佛教徒以创作佛祖像方式表达对佛祖崇拜的一种手段。从宋代(公元960-1278年)起,版画开始作为插图出现在中国木质或竹质书籍上,从此走上了真正的艺术之路。

 

Chinese prints enjoy time-honored history. As early as more than 2000 years ago, woodblock prints appeared in China. There are exquisite woodblock prints in the sutra books discovered in the Mogao Caves of Dunhuang, printed in the year 868. At the first place, woodblock prints were seen in China as merely a religious art, as prints of Buddha is a way of worship by Chinese Buddhists. Starting from the Song Dynasty, which lasted from the year 960 to 1278, woodblock prints became illustrations of wood or bamboo books, and therefore became an instrument of true art.

 

  今天展出的作品都是20世纪中国版画创作的精品。作为具有鲜明时代特色的版画艺术,今天的展览深刻反映了中国过去100多年来的重要历史变迁,为南非观众提供一个了解20世纪中国版画艺术和中国人民生活变化的窗口。

 

In today’s exhibition, we have the masterpieces of the 20th century Chinese woodblock prints. They are of unique characteristics of the times, representing the great historic changes of the past 100 years in China. This is a window for the South African audience to get to know Chinese woodblock prints, as well as the changes in Chinese people’s life in the 20th Century.

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.064896 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部