笔译、口译资料下载
驻南非大使田学军在“‘绿化’中非关系——中非合作的环境可持续性问题研讨会”上的主旨演讲<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Keynote Speech by H.E. Ambassador Tian Xuejun at the Workshop “Greening China and Her Relations with Africa –Environmental Sustainability in Sino-African Cooperation, FOCAC and Beyond” 2012年5月17日,斯坦陵布什,南非 17 May 2012, Stellenbosch 尊敬的斯坦陵布什大学代理副校长罗林斯教授, 尊敬的中华人民共和国外交部非洲司杜小丛参赞, 尊敬的斯坦陵布什大学中国研究中心主任格文博士, 尊敬的各位学者, 女士们、先生们、朋友们, Distinguished Prof. Doug Rawlings, Acting Vice-Rector of Stellenbosch University, Distinguished Counsellor Du Xiaocong from the Department of African Affairs of the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, Distinguished Dr. Sven Grimm, Director of the Centre for Chinese Studies of Stellenbosch University, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 大家下午好。 Good afternoon. 首先,请允许我代表中国驻南非大使馆对各位学者表示热烈欢迎,衷心感谢大家来到风景秀丽的南非斯坦陵布什,参加本次“‘绿化’中非关系——中非合作的环境可持续性问题研讨会”,为非洲发展和中非关系的不断深化建言献策。 First of all, please allow me to extend, on behalf of the Chinese Embassy, the warmest welcome to all the participants to this workshop. Thank you for coming to the beautiful city of Stellenbosch for this workshop program --- “Greening China and her relations with Africa – Environmental sustainability in Sino-African cooperation”. And thank you for sharing insights and wisdoms for the development of Africa and China-Africa relations. 2009年11月,中国国务院总理温家宝在出席中非合作论坛第四届部长级会议开幕式时宣布,作为今后3年中国政府推进中非合作8项新举措之一,中国将实施“中非联合研究交流计划”,促进学者、智库交往合作,交流发展经验。作为今年“中非联合研究交流计划”的重要项目,此次研讨会由中国驻南非使馆和斯坦陵布什大学中国研究中心(CCS)共同主办。借此机会,请允许我对CCS为研讨会顺利举行所做大量工作表示衷心感谢。 In November 2009, Chinese Premier Wen Jiabao announced eight new measures to boost China-Africa cooperation in the opening ceremony of the fourth FOCAC Ministerial Conference. One of the measures is to have a “China-Africa joint research and exchange project” to facilitate the exchanges and cooperation among scholars and think tanks so that they can share development experience. The workshop we open today is this year’s key project. It is co-hosted by the Chinese Embassy and the CCS of Stellenbosch University. I wish to take this opportunity to express our sincere gratitude for all the works done by the CCS to make this workshop a success. 联合国可持续发展大会即“里约+20”将于下月在巴西举行,中非合作论坛第五届部长级会议也将于7月19日至20日在北京举办。此次研讨会开得十分及时,汇聚了中非双方在可持续发展和环保领域的学术领军人物,相信研讨会将就中非关系特别是环境可持续方面的合作展开深入探讨,为促进中非合作乃至世界可持续发展事业发挥建设性作用。 The United Nations Sustainable Development Conference, known as the “Rio plus twenty”, will be held next month in Brazil, and the fifth Ministerial Conference of FOCAC is scheduled from 19 to 20 July in Beijing. Therefore, this workshop we are having today is of high relevance, as we have gathered here leading figures in the study of sustainable development and environment protection, and there will be intensive discussions on China-Africa cooperation with a special focus given to the sustainability of the environment. This will be of constructive significance to China-Africa cooperation, and the sustainable development of the whole world. 女士们、先生们, Ladies and Gentlemen, 实现可持续发展是国际社会把握发展规律、创新发展理念、转变发展方式、破解发展难题的有益尝试。中国政府对此高度重视。早在1983年,中国政府就将环境保护确定为基本国策,又在1996年把可持续发展正式确定为国家基本发展战略之一。长期以来,中国积极有效地实施可持续发展战略,提出了一系列与绿色发展有关的方略,加快转变经济发展方式,推动科学发展,这包括走新型工业化道路、建设节约型社会、建设创新型国家、建设生态文明、大力发展绿色经济、促进绿色低碳发展等,并出台一系列重大政策和行动予以推进,包括将资源环境约束性目标纳入到五年规划中付诸实施。目前,中国以节能减排和应对气候变化为核心的绿色低碳发展取得了显著成效,国家可持续发展能力稳步提升。可以说,可持续发展理念在中国深入人心,不断推动中国经济、社会、生态均衡发展。 To attain sustainability will help the international community follow the trend of development, create new development philosophy, change the pattern of economic growth and crack the development puzzle. The Chinese government is taking this matter very seriously. Environment protection has been made one of China’s basic national policies since 1983. In 1996, sustainable development was officially identified as one of the basic development strategies of the nation. China has been actively putting in place effective strategies for sustainable development over the years. In order to accelerate the change of pattern of economic growth and facilitate scientific development, China has put forth a set of strategies concerning green development, including the new path to industrialization, the building of a resource-conserving society, an innovation-oriented country and a conservation culture, as well as the pursuit of a green economy and a green and low-carbon development. Major policies and actions have been put in place in support of the strategies, for example, binding objectives concerning resource conservation and environment protection have been incorporated into China’s Twelfth Five Year Plan for Social-economic Development. Currently, China’s green and low-carbon development has two focuses: one is energy conservation and emission reduction, the other is addressing climate change. We have registered remarkable progress in this regard and the sustainability of China’s development has been improved steadily. It is fair to say that the idea of sustainable development is now deeply rooted in China’s society, and it will drive the development of China in a way that coordinates the economy, the society and the environment. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.069833 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.