笔译、口译资料下载
Best days for public health are ahead of us, says WHO Director-General<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 卫生工作最光明的日子在我们的前方 Address to the Sixty-fifth World Health Assembly 在第六十五届世界卫生大会上的讲话 Dr Margaret Chan Director-General of the World Health Organization 世界卫生组织总干事 陈冯富珍博士 Geneva, Switzerland 瑞士日内瓦 21 May 2012 2012年5月21日 Madam President, excellencies, honourable ministers, distinguished delegates, ladies and gentlemen, 主席女士,各位阁下,尊敬的部长们,尊贵的代表们,女士们,先生们, This is the sixth time I have addressed the Health Assembly in my capacity as Director-General. I still get nervous. But I do have some important messages to convey. 这是我第六次以总干事的身份在卫生大会上讲话。我还是会紧张。但是,我确实有一些重要的信息要向你们表达。 In public health, decades sometimes acquire labels. The 1970s were a decade of hope, culminating in the Health for All movement under Dr Mahler’s leadership. 在公共卫生方面,十年为一期的年代有时候会获得特殊的称号。1970年代是希望的年代,最高峰是马勒博士领导下的人人享有卫生保健运动 That hope was quickly followed by an oil crisis, a debt crisis, an economic recession, and the imposition of structural adjustment programmes, which forced governments to cut budgets for social services, including health. 紧接这份希望之后的是石油危机、债务危机、经济衰退以及不得不开展的结构调整规划,迫使各国政府削减包括卫生在内的社会服务预算。 The 1980s became known as the “lost decade for development”. After a long span of steady progress, large parts of the developing world slid back into deeper poverty. Health services, starved of funds, began to crumble. 1980年代被称为“失去的发展十年”。在长时间的稳步进展之后,发展中世界的许多地方出现下滑,更深地陷入贫穷。缺乏资金的卫生服务开始崩溃。 That damage was inherited by the next decade. With few exceptions, progress in public health was slow during the 1990s, with health viewed as an expenditure rather than an investment. 这种破坏延伸到下一个十年。除了个别例外,公共卫生在1990年代进展缓慢,卫生被视为一种支出,而不是投资。 The first decade of the 21st century has also acquired a label. Many describe it as the “golden age for health development”. And rightly so. 21世纪最初十年也获得了一个特殊称号。许多人把这十年描述为“卫生发展的黄金年代”。这很有道理。 For the first time, health moved to the top of the development agenda, thanks to the work of Dr Brundtland, including the report she commissioned on macroeconomics and health. 卫生第一次被推到发展议程上的首要地位,这要感谢布伦特兰博士的工作,包括她委托编写的关于宏观经济和卫生的报告。 At the start of the decade, the Millennium Development Goals showed how much the perception of health had changed, from a drain on resources to a driver of socioeconomic progress. 在该十年开始时,千年发展目标表明对卫生的看法有多大的变化,即从消耗资源转变为推动社会经济进步。 In that golden decade, governments, in both donor and recipient countries, made the health agenda a top priority. Money for health development more than tripled. Substantial results followed, with a particularly strong impact on deaths from HIV/AIDS, tuberculosis, malaria, and childhood illness. 在这金色的十年中,捐助国和受援国的政府都把卫生议程作为首要优先事项。用于卫生发展的资金增加了两倍多。随后取得了重大成果,尤其对艾滋病毒/艾滋病、结核病、疟疾和儿童期疾病所造成的死亡产生了巨大影响。 The Millennium Development Goals unleashed the best in human ingenuity and creativity, leaving a legacy of innovations. The list is long. It includes new vaccines, medicines, and diagnostics, new ways of stimulating R&D for diseases of the poor, and new ways of financing health development, like GAVI, the Global Fund, and UNITAID. 千年发展目标发挥了最高程度的人类智慧和创造力,为后人留下了一系列创新事例。这一清单很长,其中包括新的疫苗、药物和诊断制剂,促进穷人疾病研究与开发的新方法,以及资助卫生发展的新方法,例如疫苗和免疫全球联盟、抗击艾滋病、结核病和疟疾全球基金以及国际药品采购机制。 The decade is over, and some observers will tell you that the golden age for health development has also come to an end. 这十年已经过去了,有些观察者将告诉你们,卫生发展的黄金年代也已经结束了。 Bitter observers say what many suspect may be true. A financial crisis derailed the best chance ever to alleviate poverty and give this lopsided world greater fairness and balance. 这些刻薄的观察者所说的情况与许多人怀疑的实情相一致。金融危机破坏了缓解贫穷并使这个倾向一侧的世界变得更加公平和平衡的最佳机会。 I strongly disagree. I believe the best days for health are ahead of us, not behind us. 我激烈反对。我认为卫生工作最光明的日子在我们的前方,而不是在我们背后。 It is true that money is tight and the future of the world economic situation looks uncertain. Health officials, development partners, and WHO are watching money closely. Money is important, but many other factors drive progress in public health. 不错,资金紧张而且世界经济形势的未来似乎不明确。卫生官员、发展伙伴和世卫组织都在密切地关注资金。资金很重要,但也有许多其它因素推动着公共卫生的进步。 During my recent visits to countries, I have seen inspiring examples of success. Striking achievements within countries make me optimistic. 我最近出访各国时,看到了令人鼓舞的成功事例。各国显著的成就使我乐观。在本世纪开始时突出的前所未有的健康促进动力继续存在,但其基础不同,有时候基础甚至更加牢固。 The unprecedented momentum for better health that marked the start of this century continues, though on a different footing, sometimes on an even surer footing. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.068576 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.