笔译、口译资料下载
在中欧高层能源会议闭幕式上的致辞<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Address at the Closing Ceremony of the China-EU High Level Energy Meeting 中华人民共和国国务院副总理 李克强 H.E. Li Keqiang, Vice Premier of the State Council of the People’s Republic of China 2012年5月3日,布鲁塞尔 Brussels, 3 May 2012 尊敬的巴罗佐主席, 女士们、先生们,朋友们: President Jose Manuel Barroso, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 很高兴出席中欧高层能源会议。这是全面提升中欧能源务实合作的一次重要会议。会上,中国和欧盟各成员国的部长们就能源特别是新能源、可再生能源、清洁能源等方面合作进行了广泛深入的交流,这对加强中欧务实合作具有重要意义。会前,我与巴罗佐主席进行了会谈,就深化中欧关系、推动包括能源合作在内的全面务实合作达成了许多重要共识。在此,我对本次会议的成功召开表示热烈祝贺!向长期以来致力于中欧关系发展以及能源合作的各界人士表示衷心感谢! It gives me great pleasure to attend the China-EU High Level Energy Meeting. This is an important meeting for upgrading China-EU practical cooperation in the energy field as it brings Chinese and EU ministers together for broad and in-depth discussions on China-EU energy cooperation, especially in the areas of new, renewable and clean energy. This is thus of great significance for stronger practical cooperation between China and the EU. Before this meeting, I had talks with President Barroso and we reached much important agreement on deepening China-EU relations and advancing China-EU practical cooperation in all areas, energy included. Here, I wish to extend warm congratulations on the successful convening of this meeting and express heartfelt thanks to people from various sectors who have long been dedicated to the development of China-EU relations and energy cooperation. 探讨中欧能源合作,离不开全球能源和经济形势的大背景。当前,世界经济虽然出现一些复苏迹象,但国际金融危机的深层次影响仍未消除,世界经济正处于深刻调整变革之中。同时,新一轮能源科技创新方兴未艾,新能源产业发展步伐加快,页岩气等非常规油气资源开发利用取得重要进展,但国际油价高位震荡,全球能源供需矛盾加大,世界能源市场呈现复杂多变的态势。 China-EU energy cooperation needs to be viewed in the broader context of the global energy and economic situation. The world economy is showing signs of recovery, but the underlying impact of the international financial crisis still lingers and the world economy is undergoing profound adjustments and changes. On the one hand, a new round of scientific and technological innovation in the energy field is thriving. The development of new energy industries is picking up pace and important progress has been made in the development and utilization of non-conventional oil and gas resources, such as shale gas. On the other hand, the international oil prices remain high and volatile, and the imbalance between global energy supply and demand has become more acute. The world energy markets are complex and volatile. 欧盟作为世界上最大的发达国家联合体,能源技术创新与结构调整走在全球前列。近年来,欧盟国家大力发展新能源和可再生能源,探索低碳技术开发应用,积极应对气候变化,取得了可喜成果。欧盟提出2020年可再生能源所占比重达到20%、能源效率提高20%等目标,这是具有战略眼光的。 As the biggest group of developed countries, the European Union leads the world in technological innovation and structural adjustment in the energy sector. In recent years, EU countries have made vigorous efforts and achieved encouraging progress in developing new and renewable energies, exploring and employing low-carbon technologies and responding to climate change. The goals of increasing the share of renewable energy to 20% and raising energy efficiency by 20% by 2020 reflect the EU’s strategic insight. 中国作为世界上主要经济体之一和最大的发展中国家,始终高度重视能源供应和能源安全,因为能源是经济社会发展的基本条件。我们实施能源节约优先战略,立足国内增加能源供给,不断优化能源结构,在互利共赢的基础上积极开展能源国际合作。过去6年单位国内生产总值能源消耗降低21%,目前水电和风电装机规模已居世界第一位。下一步,中国将继续推动能源生产和利用方式变革,合理控制能源消费总量。“十二五”时期,中国单位国内生产总值能源消耗将再降低16%;到2020年,非化石能源消费占全部能源消费的比重将达到15%。我们正在为此做坚持不懈的努力。 As one of the major economies and the biggest developing country in the world, China attaches great importance to energy supply and security, as energy provides the basic conditions for economic and social development. We have implemented a conservation-first energy strategy, relied on our own resources to increase energy supply, continued to improve the energy mix and engaged in active international energy cooperation for mutual benefit and win-win results. Over the past six years, China’s energy consumption per unit of GDP has come down by 21%. China now ranks the first in the world in terms of installed hydropower and wind power generation capacity. Going forward, China will continue to shift the way in which energy is produced and utilized and keep overall energy consumption at a reasonable level. During the 12th Five-Year Plan period, China’s energy intensity will be cut by a further 16% and the share of non-fossil fuel in total energy consumption will reach 15% by 2020. We are working tirelessly towards these goals. 中欧能源合作已经有了良好基础,政府间能源交流合作机制不断完善,企业间能源合作日趋活跃,共同参与第三方能源合作取得积极进展。闭幕式后,双方将签署中欧城镇化伙伴关系共同宣言、中欧能源安全联合声明、中欧关于促进电力市场相关合作的联合声明,宣布建立中欧能源消费国战略伙伴关系。这标志着中欧能源合作又进入了新的阶段。 China-EU energy cooperation already has a good foundation. Mechanisms for inter-governmental energy exchanges and cooperation have kept improving, energy cooperation between enterprises has become more dynamic and China-EU joint participation in third-party energy cooperation has made positive progress. Right after this closing ceremony, the two sides will sign the joint declaration on China-EU urbanization partnership, the joint declaration on energy security and the joint statement for enhanced cooperation on electricity markets, and announce the establishment of a China-EU strategic energy consumer partnership. This will mark the beginning of a new stage in China-EU energy cooperation. 中欧能源合作的巨大潜力在于城镇化、在于新能源和节能环保。一方面,对中国而言,城镇化是扩大内需的最大潜力,资源环境是发展的瓶颈制约,节能环保是可持续发展的关键举措。“十二五”时期,中国城镇化比重将提高4个百分点左右,意味着超过5000万的人口将从农村转移到城镇;节能环保产业产值累计将达到15万亿元左右,新能源发展的市场空间十分广阔,城市和农村可再生能源开发利用都有很大潜力。另一方面,欧洲在新能源、节能环保上处于领先地位,在能源科技上具有突出优势。去年初我访欧时,看了电动汽车、与可再生能源相配套的智能电网、建筑节能、波浪发电等先进技术,留下了深刻印象。双方在城镇化与新能源和节能环保的结合上具有很强的战略互补性。 The huge potential of China-EU energy cooperation lies in urbanization, new energy, energy conservation and environmental protection. Urbanization has the greatest potential for driving China’s domestic demand, and the serious constraints posed by resources and the environment make energy conservation and environmental protection a key measure for achieving sustainable development in China. During the 12th Five-Year Plan period, China’s urbanization rate will rise by about four percentage points, which means over 50 million people will move from rural areas to cities and townships. China’s energy conservation and environmental protection sector will grow to around 15 trillion RMB yuan in output value, providing a broad market for the development of new energy and great potential for the development and application of renewable energy in both urban and rural areas. Europe leads the world in the field of new energy, energy conservation and environmental protection and it has a strong edge in energy science and technology. During my visit to Europe early last year, I saw electric cars, renewable energy-compatible smart grid, energy efficient buildings and wave power generation projects. I was deeply impressed by Europe’s advanced technologies. We have a lot to offer each other as strategic partners by combing our respective strengths in urbanization, new energy, energy conservation and environmental protection. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.069964 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.