笔译、口译资料下载
Remarks at Opening Ceremony of U.S.-China Joint Training Program for Afghan Diplomats<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 在美中联合培训阿富汗外交官项目开学仪式上的讲话 Gary Locke U.S. Ambassador to the People’s Republic of China 美国驻中华人民共和国大使骆家辉 China Foreign Affairs University 中国外交学院 May 17, 2012 5月17日 Vice President Zhu, thank you for your introduction. It is a privilege for me to join Ambassador Luo, Ambassador Baheen, and Vice President Qing in commemorating the launch of a first-ever U.S.-China joint cooperative project on Afghanistan. 朱副院长,感谢您的介绍。能够与罗大使、巴辛大使和秦副院长共同出席美国和中国首次联合举办的阿富汗合作项目的启动仪式,我深感荣幸。 It is fitting that we come together this morning at the China Foreign Affairs University – China’s incubator of diplomatic talent. Thousands of CFAU graduates have gone on to work in China’s foreign affairs institutions, and over 200 have reached the rank of Ambassador. This university knows how to train talented diplomats. Trust me, I know from experience working with my Chinese counterparts every day. 我们今天上午聚首外交学院真是再合适不过,这里是中国培育外交人才的摇篮。外交学院的数千名毕业生就职于中国的外交机构,其中200多人成为大使级官员。对于培养有才华的外交官,外交学院可谓深谙其道。你们可以相信我的话,我每天都与我的中国同事们接触,对此有亲身体会。 Which is why I am so pleased to see that 15 of Afghanistan’s rising diplomatic stars also will benefit from CFAU’s training, as well as from U.S. State Department-sponsored training in the United States later this year. I have read your biographies and am impressed by your backgrounds. I also am pleased to see that your delegation represents such a wide range of experiences within Afghanistan, with natives of Farah, Mazar-e-Sharif, Nangahar, Logar, and Kabul among you. 因此,我非常高兴地看到15位正在崭露头角的阿富汗外交新星将从外交学院的培训项目以及今年晚些时候由美国国务院在美国主办的培训中获益。我读了你们的个人简历,你们的经历令我赞叹。我还高兴地看到你们这个代表团由阿富汗各个地区的成员组成,其中包括来自法拉、马扎里沙里夫、楠格哈尔、洛加尔和喀布尔等地区的人。 As diplomats, you will soon be given weighty responsibilities as you work to help replace war with peace and to guide Afghanistan toward a more hopeful future. As that responsibility comes to rest on your shoulders, I hope you will remember this day when the United States and China stood together to invest in your future. 身为外交官员,你们很快将被赋予重任,你们要为以和平取代战争而努力,并要帮助引导阿富汗走向一个更有希望的未来。当你们肩负起这项重任时,我希望你们会记住这个美国和中国共同为你们的未来贡献力量的日子。 As the United States and China consider how best to support Afghanistan, we recognize that we seek a similar goal: a stable, secure, and prosperous Afghanistan within a stable, secure, and prosperous region. 在美国和中国考虑如何以最佳方式支持阿富汗之际,我们认识到我们寻求的是一致的目标:一个稳定、安全、繁荣的阿富汗,处于一个稳定、安全、繁荣的地区之中。 Your presence here today at this first-ever U.S.-China joint cooperative project on Afghanistan demonstrates that the United States and China view Afghanistan as an area where our interests converge and where we are capable of working together. 这是美中两国首次就阿富汗联合建立一个合作项目,各位今天置身此处即表明,美国和中国认为就阿富汗而言我们的利益是一致的,并且能够在这个国家协作。 It is my fervent hope that your participation in this training program – and the lessons you will take away from it – will contribute to the building of habits of cooperation among our three countries that will grow as your careers advance. As Afghanistan continues to build toward its future, it should know that it will not be alone. The United States and China are invested in you, the Afghan people, and we remain hopeful in and supportive of the future you seek to build for your country. 我热切期望,你们参加的这个培训项目——以及你们将从中学到的知识——将有助于构建我们三方的合作,这种合作将能够延续下去,随着你们个人事业的发展而发展。在阿富汗继续建设其未来的过程中,它应当知道它不是独自奋斗。美国和中国愿意为你们——阿富汗人民——贡献力量,我们对你们为自己的祖国所努力建设的未来充满信心,并将提供支持。 The United States and China are working together, along with other partners from throughout the region and across the globe, to signal our long-term commitment to the Afghan people through 2014 and beyond. That is why President Obama and President Karzai signed a Strategic Partnership Agreement May 2, and that is why the United States actively supports Afghanistan’s efforts to build positive relations with its neighbors. 美中两国将与全地区和全世界的其他伙伴一道,表明我们对阿富汗人民的长期承诺,直至2014年及更远的未来。正是出于这种承诺,欧巴马总统和卡尔扎伊总统于5月2日签署了一份战略伙伴协议;也正是出于这种承诺,美国积极支持阿富汗与其邻国建设良好关系的努力。 I am confident in your future success in these endeavors, and I am proud today to be associated with you, the first class of Afghan diplomats to participate in a U.S.-China joint training program. 我深信,你们的这些努力会在未来取得成功。今天,我为能够和你们这些参加美中联合培训项目的第一批阿富汗外交官共事而感到自豪。 Thank you. 谢谢大家。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.060236 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.