英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

美国国防部长帕内塔在海洋法研讨会上的讲话(中英对照)

2012-5-15 11:11| 发布者: sisu04| 查看: 2760| 评论: 0|来自: 美国国务院

摘要: Panetta on Law of the Sea Treaty
笔译、口译资料下载
 

Remarks at Law of the Sea Symposium<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

在海洋法研讨会上的讲话

 

Secretary of Defense Leon E. Panetta

国防部长莱昂·帕内塔

 

Williard Continental Hotel, Washington D.C

华盛顿哥伦比亚特区威拉德酒店

 

May 09, 2012

201259

 

Thank you very much John, I really appreciate your kind introduction. Thank you for your commitment to public service and your great contribution to this country. All of us who have had the chance to serve with you have tremendous respect for your many years of service to our nation, both in uniform, as a leader in the Department of Defense, and of course in the United States Senate.

 

非常感谢你,约翰,我很感谢你的热情介绍。感谢你致力于公共服务以及你对这个国家的重大贡献。我们所有曾有机会与你共事的人都对你极为敬重,你为国效力多年,曾作为军人在国防部担任领导工作,当然,还担任联邦参议员。

 

Good afternoon. It’s a pleasure to be here today with Chairman Marty Dempsey, my pal, over there, in running the Department of Defense. You don’t have to worry, that place is so damn big, there are so many people that they don’t even know we’re here right now. Eisenhower said that it was such a huge, complex building that you could walk in a Major and come out a General. David Brinkley had another good one, he said, that a lady went up to a guard in the Pentagon and said to the Guard, “Sir, can you help me, I’m about to deliver a baby.” And the guard said, “Ma’am, you should not come into this building in that condition.” And she said, “When I came into this building I wasn’t in that condition.” It’s a big place.

 

下午好。很高兴今天能同马丁·登普西主席一起来到这里——他在那里——他是我的伙伴,我们一道管理国防部。你们不用担心,那个地方太大了,人太多了,他们甚至不知道我们现在在这里。艾森豪威尔曾说,那座大楼庞大而复杂,你进去的时候可能还是一名少校,出来的时候已当上将军了。戴维·布林克利也讲过一个很不错的笑话。他说:有一位女士走到五角大楼的一名警卫面前说:“先生,你能帮帮我吗,我马上就要生了。”警卫回答说:“女士,你不应当在这种情况下还进到这座楼里来。”她说:“我进来的时候还没有情况呢。”这个地方太大了。

 

And it’s a great privilege to have a chance to be here with all of you to discuss an issue that is of immense importance to this nation’s prosperity, as well as our national security.

 

非常荣幸能有机会来这里与大家一起讨论对我们国家的繁荣与国家安全极为重要的一个问题。

 

I want to commend Senator Warner, the Pew Charitable Trusts, Chuck Hagel, and the Atlantic Council for their leadership in support of this country’s long overdue accession to the Law of the Sea Convention. Let me also acknowledge Senator Trent Lott, who I also had the pleasure of serving with in the House, and let me tell you, seeing him here in this room makes me feel a hell of a lot better about the possibility of ratification.

 

我要赞扬参议员沃纳、皮尤慈善信托基金会、查克·哈格尔和大西洋理事会在支持美国加入它早就应该加入的《海洋法公约》方面发挥的带头作用。我还要感谢参议员特伦特·洛特,我曾有幸与他在众议院共事,我要告诉大家,看到他在座,使我觉得批准公约的可能性要大得多了。

 

This afternoon, I’d also like to pay tribute to another statesman who has long supported the ratification of the Convention, Senator Dick Lugar. He is a friend, and a tremendous friend to national security, and a friend to our nation’s ocean. This country has benefitted immensely from his many years of leadership in the Senate on foreign policy, and national security issues. He is in every sense of the word, a statesman. And these days as my former colleagues here all know, the most important thing is those who are willing to reach across and try to see if they can find solutions to the problems that confront this country. He often reached across the aisle to try to find consensus on the most challenging issues of our times and that’s what leadership is all about.

 

今天下午,我想对另一位政治家表示敬意,他长期以来一直支持批准这项公约,他就是联邦参议员迪克·卢格。他是一位朋友,国家安全事业中的杰出朋友,我国海洋事业中的朋友。多年来,他在参议院对外政策和国家安全问题上发挥的领导作用使我们国家受益匪浅。他是一位名副其实的政治家。正如在座的我曾与之共事的各位所知,如今,最重要的是那些愿意跨越党派,努力尝试是否能够找到办法解决国家所面临的各种问题的人。他常常与不同党派合作以努力在当代最具挑战性的问题上找到共识,这才是发挥领导作用。

 

Our country desperately needs that kind of bipartisan spirit and leadership that Dick Lugar embodies. I guess it would be a great tribute to Dick Lugar’s distinguished career and what a great legacy it would be for him, if we were able to ratify the Convention on the Law of the Seas on his watch. 

 

我们的国家迫切需要迪克·卢格身上的那种两党合作的精神以及他的领导作用。我想如果我们能够在他任期内批准《海洋法公约》,那将是向迪克·卢格的杰出职业生涯致以的崇高敬意,而且对他来说会留下一项宏伟的业绩。

 

As many of you know, I’ve long been passionate about oceans policy, and the need to be able to work with and develop and protect our maritime resources for this country, ourselves, for our children and for future generations. My love for the oceans goes back to my own childhood along the California coast. My grandfather was actually in the Italian Merchant Marine, and sailed the oceans in great sailing ships of the day around the world, and fished off California and Alaska.

 

正如你们很多人所知,长期以来,我一直对海洋政策情有独钟,急切地感到有必要为我们的国家、为我们自己、为我们的子孙后代而利用、开发和保护我们的海洋资源。我对海洋的热爱可追溯到我自己在加利福尼亚海岸度过的孩童时代。那时,我祖父曾是意大利商船队船员,在那个年代的大帆船上在世界各地航行,在加利福尼亚和阿拉斯加近海捕鱼。

12345下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.061983 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部