英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

李保东大使在安理会反恐问题高级别通报会上的发言(中英对照)

2012-5-12 15:34| 发布者: sisu04| 查看: 925| 评论: 0|来自: 中国常驻联合国代表团

摘要: Statement by Ambassador Li Baodong at the Security Council High-level Briefing on Counter-terrorism
笔译、口译资料下载
 

李保东大使在安理会反恐问题高级别通报会上的发言<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Statement by Ambassador Li Baodong at the Security Council High-level Briefing on Counter-terrorism

 

主席先生:

 

Mr. President,

 

我祝贺阿塞拜疆担任5月安理会轮值主席,感谢阿塞拜疆倡议举行安理会反恐问题高级别通报会,欢迎阿利耶夫总统主持今天的会议。

 

I congratulate Azerbaijan on assuming the presidency of the Security Council for the month of May. I appreciate Azerbaijan’s initiative in convening this high-level briefing on counter-terrorism. I welcome President Aliyev’s leadership of today’s meeting.

 

今年是阿塞拜疆加入联合国20周年,阿塞拜疆也当选了安理会非常任理事国。20年来,阿塞拜疆国家建设取得了巨大成就,在联合国事务中发挥着越来越重要的作用,为实践《联合国宪章》的宗旨和原则做出了积极贡献。中方对此表示高度赞赏。

 

This year marks the twentieth anniversary of Azerbaijan’s accession to United Nations membership. Azerbaijan is also serving as a non-permanent member of the Security Council this year. Over the past 20 years, Azerbaijan has made tremendous efforts and scored tremendous achievements in national development, and it is playing an increasingly important role in United Nations affairs. It has contributed positively to the realization of the purposes and principles of the United Nations Charter. China would like to express its warm appreciation.

 

我感谢潘基文秘书长的通报。恐怖主义是国际社会面临的共同威胁。中国谴责并支持坚决打击一切形式的恐怖主义。

 

国际社会为打击恐怖主义做出了巨大努力,但恐怖主义远未消亡,仍严重威胁国际和平与安全,恐怖主义在形式和手段上也有新的发展。

 

I also welcome today’s briefing by Secretary-General Ban Ki-moon. Terrorism is a common threat to the international community. China condemns terrorism and resolutely supports efforts to combat it in all its forms and manifestations. The international community has made tremendous efforts in combating terrorism, but terrorism is far from having been eradicated. It still seriously threatens international peace and security and it has evolved in form and means.

 

对加强国际反恐合作,我强调以下四点:

 

With regard to strengthening international counter-terrorism cooperation, I would like to stress four points.

 

第一,会员国在反恐问题上应坚持统一标准。

 

无论恐怖活动发生在何时何地,无论恐怖分子是谁,出于何种动机,均应明确反对,坚决打击。

 

First, Member States should uphold unified standards on the issue of counter-terrorism. Terrorist acts, regardless of their motives, wherever and by whomever they are committed, should be unequivocally opposed and addressed with firm measures. Double standards must be rejected in the effort to combat terrorism. The international community should oppose any form of incitation to or support for terrorism.

 

打击恐怖主义要摒弃“双重标准”。国 际社会应反对以任何形式煽动或支持恐怖主义。根据对自己是否有利采取不同立场,只会造成包庇和纵容恐怖主义,背离反恐初衷,损害国际反恐合作。

 

Adopting inconsistent positions on the basis of one’s own interest will serve only to shield or connive with terrorism, defeating the purpose of counter-terrorism and undermining international cooperation in that regard.

 

第二,打击恐怖主义应坚持标本兼治,综合应对。

 

恐怖主义的滋生有着复杂的政治、经济、社会原因。反恐措施应注意促进发展,消除贫富悬殊和社会不公,妥善解决地区冲突。

 

恐怖主义往往伴随分离主义、极端主义、暴力仇恨、不容忍情绪的蔓延,应综合应对。仅靠军事手段,很可能造成“越反越恐”的后果。

 

Secondly, we must address both the symptoms and the root causes of terrorism through integrated measures. Terrorism emanates from a complicated set of political, economic and social factors. Measures to combat it should focus on promoting development, eliminating polarization and social injustice, and appropriately resolving regional conflicts. Terrorism is often accompanied by the spread of separatism, extremism, violent hatred and intolerance. It should therefore be addressed in a holistic manner. Relying solely on military means may very well prove to be counter-productive.

 

第三,加强国际反恐合作应发挥联合国及其安理会的主导作用。

 

打击恐怖主义应坚持《联合国宪章》和国际法基本准则,尊重各国的独立、主权和领土完整。

 

中方支持全面落实联合国《全球反恐战略》,严格执行安理会就反恐问题通过的决议和主席声明,加强联合国反恐机构间的协调。

 

提供反恐援助应尊重会员国的意愿和选择。中方欢迎成立联合国反恐中心,希望该中心为加强各国反恐能力建设,向发展中国家提供反恐援助等方面发挥重要作用。

 

Thirdly, to strengthen international cooperation on counter-terrorism, the United Nations and the Security Council should play a leading role. In the effort to combat terrorism, we must abide by the United Nations Charter and the basic norms of international law and respect the independence, sovereignty and territorial integrity of all States. China supports the full and effective implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, as well as relevant Security Council resolutions and presidential statements. Coordination among various United Nations counter-terrorism bodies should also be strengthened. Counter-terrorism assistance to Member States should be based on respect for the will and choices of those States. China welcomes the establishment of the United Nations Centre for Counter-Terrorism and hopes that it will provide important assistance to Member States in terms of capacity-building and technical assistance.

 

第四,打击恐怖主义应坚持文明对话,促进理解宽容。

 

国际反恐合作应倡导不同文明、宗教、民族间的对话与交流,相互尊重,和谐共处。

 

打击恐怖主义不应以意识形态划线,我们反对将恐怖主义与特定国家、政府、民族或宗教挂钩,也反对以任何政治、民族、宗教理由庇护纵容恐怖主义。

 

Fourthly, counter-terrorism efforts must be based on dialogue among civilizations and on the promotion of mutual understanding and tolerance. International cooperation on counter-terrorism should serve to promote dialogue and exchange among various civilizations, religions and ethnicities, as well as mutual respect and harmonious coexistence. We must not draw ideological lines in our counter-terrorism efforts, and we oppose linking terrorism with certain States, Governments, ethnicities or religions. We also oppose shielding or conniving with terrorism on the basis of any political, ethnic or religious pretexts.

 

主席先生,

 

Mr. President,

 

中国是恐怖主义的受害者,面临主要来自境内外“东突”恐怖势力和国际恐怖组织、恐怖分子进行的各种恐怖活动威胁。

 

中方愿继续积极参与联合国框架下的反恐国际合作,为彻底消除恐怖主义而不懈努力。

 

China is the victim of terrorism and is facing various terrorist threats, primarily from elements of the East Turkistan Islamic Movement at home and abroad, as well as from other international terrorist groups and individuals. China is ready to participate actively in cooperation on counter-terrorism within the framework of the United Nations, and we will work untiringly to that end.

 

谢谢主席先生。

 

Thank you, Mr. President.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.064151 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部