笔译、口译资料下载
戴秉国国务委员在第四轮中美战略与经济对话联合记者会上的讲话<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Remarks by State Councilor Dai Bingguo at the Joint Press Conference of the Fourth Round of China-US Strategic and Economic Dialogues 很高兴与媒体朋友见面。希望通过大家的笔头和镜头告诉中美两国人民和国际社会:在中美两国元首的亲自关心、指导下,本轮中美战略与经济对话取得了成功。中美关系在前进中。这里,我向各位介绍一下这次对话的一些情况。 I am very glad to meet with friends from the media. Through your pens and cameras, I want to convey to the Chinese and American people and the international community this message: With the personal commitment and guidance from our presidents, this round of S&ED has been a success, and China-US relations are moving forward. Now, I will brief you on the discussions in the Strategic Dialogue. 一、在战略对话中,我与克林顿国务卿围绕落实两国元首共识,就双边关系、世界形势和国际地区问题坦诚、深入地交换了意见。双方小范围会谈的场次和时间是四轮对话中最多的。尽管我们没有也不可能在所有问题上达成一致,但我们都在朝一个共同的方向努力,那就是在维护各自国家利益的同时寻找尽可能多的共同点和最大限度合作的可能。 I. During the Strategic Dialogue, Secretary Clinton and I focused on the implementation of the agreement between our two presidents and had candid and in-depth discussions on bilateral ties, the international situation, and regional and global issues. We had more and longer private meetings than in the previous rounds. We did not reach agreement on all issues, which is a mission impossible. But we are working in the same direction, i.e. to look for maximum common ground and cooperation possibilities while upholding our respective national interests. 对话期间,双方举行了第二次中美战略安全对话,以及能源安全、气候变化、南北苏丹、南亚问题等对口会见或磋商。这次对话期间,双方达成了几十项具体成果。 On the sidelines of the dialogue, the two sides held the second Strategic Security Dialogue and break-out sessions on energy security, climate change, Sudan and South Sudan, South Asia, etc. The two sides reached several dozen specific outcomes. 二、本轮对话中,我同克林顿国务卿继续深入讨论了建设中美新型关系问题,并取得新的共识。我们希望有越来越多的中美两国各界人士都来关心、支持、参与建设中美新型关系之路。我们一致认为,双方要共同努力,为子孙后代创造美好的未来,要用事实证明,双方有能力建设好这一新型大国关系。我和克林顿国务卿都表示,要做这条新型关系道路的一名建设者和养路工。 II. During the dialogue, Secretary Clinton and I continued in-depth discussions and reached new common understanding on building a new type of China-US relationship. We hope more Chinese and Americans of all walks of life will follow, support and take part in this endeavor. We agree that both sides should work together for a bright future for the succeeding generations and that we should let facts speak out for our ability to foster this new type of relations between major countries. Both Secretary Clinton and I expressed our readiness to act as construction and maintenance workers for this path. 三、双方在对话中讨论了人权问题,双方存在分歧。新中国成立以来,中国的人权事业取得了巨大的进步。在人权问题上没有国家尽善尽美。中国将继续沿着自己选择的正确道路前行,让中国人民生活得更加幸福、更有尊严,让社会更加公正、和谐。人权问题不应成为国家间关系发展的干扰因素,不应用来干涉别国内政。 III. The two sides talked about human rights during the dialogue and have differences in this regard. Since the founding of New China, substantial progress has been made in the human rights cause of China. No country is perfect in this field. China will stay on the right path it has chosen so that the Chinese people will live in greater happiness and with greater dignity and there will be greater justice and harmony in Chinese society. Human rights should not disturb the growth of state-to-state relations. Human rights should not be used as an excuse to interfere in other countries’ internal affairs. 这几年,胡锦涛主席和奥巴马总统共同倡导建立的这个独一无二的中美战略与经济对话,为两国加深了解、扩大共识、减少分歧、增进互信、促进合作提供了独特平台,为推动中美关系健康稳定发展发挥了重要作用。四轮对话,一次比一次谈得好,谈得深,谈得坦诚、更有效。这一对话机制只能加强,不能削弱;只能继续下去,不能停止下来。中方愿与美方一道,继续建设好、发展好、利用好这一对话机制,不断提高对话的质量、效益和水平。 Over the recent years, the S&ED, a unique mechanism jointly initiated by President Hu Jintao and President Obama, has served as a good platform for the two countries to deepen understanding, expand common ground, reduce differences, enhance mutual trust and promote cooperation. It has played an important role in promoting sound and steady growth of China-US relations. Round by round, we are having better, more in-depth, more candid and more effective discussions. Going forward, this dialogue mechanism should be strengthened rather than weakened. It should continue rather than stop. China stands ready to work with the United States to build, develop and make good use of this mechanism and raise the quality, efficiency and level of dialogue. 四、最后,我们要衷心感谢两国元首对我们对话的关心、支持、指导,感谢克林顿国务卿、盖特纳财长给予我的有效合作,感谢中美双方工作团队的辛勤努力,还要感谢中美两国千千万万关心和支持中美关系发展的朋友们。希望大家继续支持中美战略与经济对话机制,支持中美关系的发展。 IV. To conclude, I wish to sincerely thank our two presidents for their commitment, support and guidance to S&ED. I want to thank Secretary Clinton and Secretary Geithner for their effective cooperation, and the Chinese and American teams for their hard work. I also want to thank all those in China and the United States who care about and support the furtherance of China-US relations. I hope you will continue to support S&ED and the growth of China-US relations. 谢谢大家! Thank you. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.061184 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.