英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

希拉里·克林顿在第三轮中美人文交流高层磋商全体会议上的讲话(中英对照)

2012-5-5 17:14| 发布者: sisu04| 查看: 1739| 评论: 0|来自: 美国国务院

摘要: Remarks at the People-to-People Dialogue Plenary Session
笔译、口译资料下载
 

Remarks at the People-to-People Dialogue Plenary Session<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

在美中人文交流高层磋商全体会议上的讲话

 

Secretary of State Hillary Rodham Clinton

希拉里·克林顿国务卿

 

National Museum, Beijing, China

中国北京 中国国家博物馆

 

May 4, 2012

201254

 

Thank you for your leadership and for presenting such an inspiring set of remarks at this consultation on people-to-people exchange. I could not have asked for a better partner as we began this effort three years ago. Your enthusiasm and your commitment have made this CPE even more successful than it might otherwise have been. So I express to you on behalf of myself personally, but also on behalf of the American side, our great appreciation. And once again, thank you for this absolutely gracious hospitality. (Applause.)

 

感谢您[刘延东]发挥的领导作用,也感谢您在这一轮人文交流磋商中发表如此鼓舞人心的讲话。当我们3年前发起这项努力时,您是我所能期望得到的最佳合作伙伴。您的热情和承诺使这轮人文交流磋商在本应取得的成功的基础上更上了一层楼。因此,我不仅代表我个人,还要代表美国方面,向您表示我们衷心的感谢。还要再一次感谢您如此盛情的款待。(掌声)

 

I think we have already seen today the fruits of our efforts: starting as I walked into the museum with a large group of Chinese and American children waving flags and greeting me; listening to the wonderful chorus of Chinese and American students singing a powerful duo of songs, one in English, the other in Chinese; hearing the report from the under secretary and the vice minister outlining all of the work that has been done and the work that lies ahead; and then the special treat of hearing from our two students. I particularly want to thank them for what they said, but also how they said it. The expression of empathy and excitement that you both conveyed was very moving to me. I am proud of our American student, and I’m delighted that our Chinese student got a chance to study in New York. So let’s give them another round of applause. (Applause.)

 

我认为我们今天已经看到了我们的努力所取得的成果:我一走进博物馆,就有一大群中国和美国儿童挥舞着旗子欢迎我;随后是聆听中国和美国学生优美的合唱,他们以充沛的感情演唱了两支歌曲,一支是英文的,另一支是中文的;之后是听取副国务卿和副部长扼要阐述已经完成的各项工作和今后的工作任务的报告;然后是特别令人高兴地听我们的两名学生讲话。我特别希望感谢他们所说的一切以及他们表述的方式。你们俩人所表达的共鸣感和兴奋之情令我非常感动。我为这位美国学生感到自豪,也很高兴这位中国学生得到了一个在纽约求学的机会。因此,让我们再次为他们鼓掌。(掌声)

 

These exchanges can be not only the warmest and most meaningful, but also most consequential and enduring form of our diplomacy. They are absolutely critical to our relationship, because while we in government are working at the highest levels to strengthen communication and trust between our governments and our militaries and the institutions of our states, we know that work is important and we know it is hard. We know that we cannot agree on everything, but we have seen in the last four years of our Strategic and Economic Dialogues an increasing understanding and trust grow between us that I am very grateful for.

 

这些交流不仅可能成为最亲切而且最有意义的方式,还可能成为我们的外交工作中最具影响力、最持久的方式。他们对于我们的关系至关重要,因为当我们这些政府工作人员在最高层努力增进我们的政府和我们的军队以及我们两国各机构间的沟通和信任时,我们知道这项工作是重要的,我们也知道它是艰巨的。我们知道我们不会在每个问题上都看法一致,但我们在4年来的战略与经济对话中看到了我们之间的理解和信任日益加深,我对此深感欣慰。

 

But in the end, relationships between nations are rooted in the relationships between their people. And here, we are counting on the American and Chinese people to contribute to the enduring nature of this consequential relationship. I believe that the more Chinese and American people learn about each other – as students and scholars, as innovators and entrepreneurs, as artists and athletes, as members of two great, rich, and distinct cultures – the more resilient our relationship can be, even when we disagree. Because after all, I know of no two people who agree on everything, let alone two large nations like ours.

 

归根结底,国家之间的关系植根于各国人民之间的关系。在这方面,我们依赖美中两国人民为这种意义重大的关系的持久性作出贡献。我相信,中美两国人民的相互了解越多——作为学生和学者,作为发明家和企业家,作为艺术家和运动健将,作为两个伟大、丰富而且独特的文化的成员——我们的关系就会越牢固,即使是在我们看法不一致的时候。因为我的确不知道有哪两个国家的人民会在每个问题上都看法一致,更不要说像我们这样的两个大国。

 

So the consultation is not just something we do to feel good about ourselves – although I must say, it does make me feel good. It is vital to building that positive, comprehensive, cooperative relationship that President Hu Jintao and President Obama set the vision for back in 2009. Because whether we seek to fuel greater economic growth or to create sustainable energy solutions, to address the challenges of climate change or take on any number of global concerns, we need the full participation not just of our government but of our private sector and of our people.

 

所以,这一磋商不是为了自我感觉良好而做的事,虽然我必须说,这件事确实使我感觉良好。办这件事对建立胡锦涛主席和欧巴马总统早在2009年就提出的那种积极、全面、合作关系的愿景是极其重要的。因为无论我们是寻求促进经济的更大增长,制定可持续能源解决方案,应对气候变化的挑战,还是处理众多的全球性问题,我们都不仅需要我们政府的全面参与,而且需要民营部门和两国人民的充分参与。

 

And that’s where exchanges come in. They may be the most powerful way to build these ties. Now, Chinese students can read books about the United States or watch movies from Hollywood; but only through the kind of interactions that Joe described can they get a better feel for who we are as a people. And the same goes for American students, as we heard from Daniel Tedesco. They are yearning to learn more about China, and you cannot learn that from a textbook. You learn it from sitting across a table, having a discussion, sharing a meal, learning a language. There is nothing that substitutes for being in each other’s countries.

 

而这就是人文交流需要发挥作用之处。这样的交流可能是建立这种关系的最有力的途径。现在,中国学生能够阅读关于美国的书籍,或欣赏好莱坞的电影;但只有通过乔所叙述的那种互动,他们才能更好地了解我们的人民。如同丹尼尔·特德斯科告诉我们的那样,对美国学生来说,也是如此。他们渴望更多地了解中国,而这从教科书里是了解不到的。只有面对面的坐在桌子两旁,进行讨论,一起用餐,学一种语言,才能了解到。到对方的国家去是最好的方式,没有任何其他方式能够与之相比。

 

Daniel was talking about his experience at the USA Pavilion at the Shanghai Expo, and I am proud to be known as the mother of the USA Pavilion. It was a very difficult labor and delivery. (Laughter.) But the principal attraction of our pavilion were these young Americans who spoke Mandarin serving as student-ambassadors. And I would watch the Chinese visitors come and be surprised that some young American – Asian American or a Hispanic American or an African American or certainly a Caucasian American – was greeting them in their language. And I was so proud because these young American students represented the true breadth and diversity of our country. And I heard so many stories later of Chinese people saying: You really study our language? You really came over here to be part of this? And it was, for me, a great validation of the importance of these people-to-people exchanges.

 

丹尼尔谈到了他在上海博览会美国馆的经验,而我为自己被称为美国馆之母而感到骄傲。生这个孩子可太不容易了。(笑声)但美国馆吸引人的主要之处是那些说着中国普通话、担任学生大使的美国年轻人。我会看到来美国馆的中国参观者惊讶地发现一些年轻的美国人——亚裔美国人、西裔美国人、非裔美国人,当然还有白种人美国人——用他们的语言来迎接他们。我感到非常骄傲,因为这些美国青年学生展示了我们国家真正的广泛性和多样性。此后,我听说了许多这样的故事:中国人说,你们真是在学习我们的语言?你们真是来到这里参加世博会?对我来说,这是民间交流的重要性的确证。

 

So we want to extend this kind of connection to as many people as we can. In the two years since Madam Liu and I launched this forum, we have been very busy. And you – all of you on both sides, the Chinese and the American sides – have been absolutely magnificent in producing results for the consultation.

 

因此,我们想让这样的联系扩及尽可能多的人。在刘女士和我启动这一论坛以来的两年中,我们一直非常忙碌。而你们——你们双方所有的人,包括中方和美方的人员——在落实磋商协议方面做出了非凡的贡献。

 

To give you just a few quick examples, in the past year, we sent American musicians, dancers, artists, and filmmakers to China to engage with young audiences and to build connections that transcend language barriers. American and Chinese graduate students came together to share ideas at our inaugural Young Scientist Forum. We’ve had delegations of sports professionals, including one delegation looking at how to include more athletes with disabilities in sporting events.

 

仅给你们简要地举几个例子。在过去一年中,我们向中国派出了美国音乐家、舞蹈家、美术家和电影制作人与年轻受众接触,建立起超越语言障碍的联系。美中两国研究生在两国首次青年科学家论坛上进行学术交流。我们交换了专业体育工作者代表团,其中有一个代表团研究如何让更多残障运动员参加体育运动会。

 

We’ve held four dialogues between Chinese and American women leaders to talk about the ways to improve opportunities for women and girls around the world. And building on the success of these dialogues, the United States and China also co-hosted our first side event on Women and Sustainable Development at the Commission on the Status of Women at the United Nations in February. And I must thank our women leaders who did that, because the feedback was incredible. People from all over the world were so impressed that the United States and China, together, were sponsoring that event at the United Nations. And I see heads nodding on both sides of the table.

 

我们举办了四次美中妇女领袖对话,讨论为全世界妇女和女童增加机会的途径。在这些对话成果的基础上,美中两国于2月在联合国妇女地位委员会共同主办了关于妇女与持续发展问题的会外活动。我必须感谢为此付出努力的我们的妇女领袖们,因为事后得到的回馈非常好。美中两国在联合国共同发起这样的活动给世界各地的人们留下了深刻的印象。我看到桌子两侧的人都在点头称是。

 

Now, of course, our most visible programs are student and educational exchanges. We continue working to offer more opportunities through the U.S.-China Fulbright Program. We’re having Chinese and American educators sharing best practices at the provincial and local level. We are especially focused on expanding education exchange opportunities for underserved communities of students. For example, our EducationUSA program recently helped arrange a partnership between Gallaudet University in Washington and Beijing Union University to advance higher education for deaf and hearing-impaired students.

 

当然,最引人注目的是学生与教育交流项目。我们继续通过美中富布赖特项目努力提供更多的机会。中美两国的教育工作者在省级和地方层次上交流各自的最佳做法。我们特别关注扩大有特殊困难的学生群体的教育交流机会。例如,我们的美国教育项目最近帮助安排了华盛顿噶劳德特大学和北京联合大学之间一个促进耳聋和听力障碍者高等教育的伙伴合作项目。

 

President Obama announced the 100,000 Strong Initiative more than two years ago, because the United States wanted to dramatically increase the number of American students traveling to China for academic work. And we are grateful that the Chinese Government has offered 20,000 scholarships for Americans to study here. And from the U.S. side, we have helped raise over $15 million in grants to send more of our students to China, especially deserving students who don’t have the financial assets to be able to afford to do it on their own.

 

两年多前,欧巴马总统宣布了“十万人留学中国计划”,因为美国想要大幅增加前往中国就读的美国学生人数。我们对中国政府为美国学生来这里学习提供20000个奖学金表示感谢。而美国方面,我们帮助筹集了1500多万美元的助学金,用于派遣更多的美国学生——特别是自己没有财力前往中国留学的优秀学生——到中国学习。

 

Studying abroad can be expensive, so we want to make sure it’s available to as many talented students as possible. Just this week, the city of Chicago joined Los Angeles, Seattle, and Washington, DC in committing to send more underserved public high school students on exchanges to China. And working with our partners, we hope to double the number of students that America’s Historically Black Colleges and Universities send to study abroad in China, and we are launching a scholarship campaign to help make that happen.

 

出国留学可能费用高昂,因此我们希望确保让尽可能多的有天赋的学生得到这种机会。就在本周,芝加哥市继洛杉矶、西雅图和华盛顿哥伦比亚特区之后作出保证,将让更多来自缺少机会的公立高中的学生成为去中国的交换留学生。我们与合作伙伴协作,希望把美国传统黑人大学派往中国留学的人数提高一倍,我们正在为达到这个目标启动一个奖学金项目。

 

12下一页
2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.073820 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部