英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

美国国务卿希拉里·克林顿在北京绿色伙伴关系仪式上的讲话(中英对照)

2012-5-5 12:54| 发布者: sisu04| 查看: 904| 评论: 0|来自: 美国驻华使馆

摘要: Secretary Clinton at EcoPartnerships Ceremony in Beijing
笔译、口译资料下载
英文版:http://pic.dbank.com/p0i5y29wlk.doc
中文版:http://pic.dbank.com/p0i7a4jtjk.doc

Remarks at EcoPartnerships Ceremony

在北京绿色伙伴关系仪式上的讲话

 

Secretary of State Hillary Rodham Clinton

国务卿希拉里·克林顿

 

Diaoyutai Club House, Beijing, China

中国北京 钓鱼台俱乐部

 

May 3, 2012

201253

 

Thank you very much.  It is an honor for me to be here.  And Vice Chairman, thank you as always for your leadership and support of the efforts that we are launching today.

 

非常感谢大家。我荣幸地来到这里。副主任,再次感谢您对我们今天发起的这几项努力的领导和支持。

 

I just came from an exhibit of cookstoves that are manufactured and used here in China. And that illustrates how we can work together to meet the challenges we face – sometimes in very big ways like working on agreements, but sometimes in smaller, equally significant ways like working through the Global Alliance on Cookstoves that China has just joined.

 

我刚刚参观了一个在中国这里制造和使用的炉具的展览。这显示了我们能够如何共同努力以应对我们所面临的挑战——有时是以达成协议的重大举措,有时则是以虽小但同样重要的方式,例如通过中国刚刚加入的全球炉灶联盟进行努力。

 

It also means working not only at our national government level but also with state and local governments, the private sector, and civil society. Last January, together we created the U.S.-China Sub-National Initiative.  It has already sparked dozens of joint efforts between states in China and the United States on issues ranging from trade and investment to job creation.  Some of our most successful partnerships are working to answer a question that is very important to both of our countries, and it is this:  How can we meet our shared need for affordable energy while also preserving our environment?

 

这还意味着不仅在国家政府一级努力,还要联合州和地方政府以及私营部门和公民社会共同努力。去年1月,我们共同发起了美中地方合作计划。这项计划已经促使中国和美国各省州就贸易、投资及创造就业机会等问题展开了数十项联合努力。我们结成的一些最成功的伙伴关系正在力争回答一个对我们两国都极为重要的问题,即我们如何在保护环境的同时满足我们对价格合理的能源的共同需求?

 

We already have 13 EcoPartnerships, and today we are launching five more.  One will connect experts on two of our nation’s most precious resources, the Yangtze and Mississippi Rivers.  They will exchange ideas about restoring ecosystems.  Two other partnerships will pair researchers working to develop electric cars.  Two more will help development environmentally friendly cities and create exchange programs for local officials who work on environmental issues.

 

我们已经达成了13项绿色伙伴关系,今天还将发起5项。其中之一将就我们两国最宝贵的两大资源——长江和密西西比河——进行专家交流。他们将就恢复生态系统交换意见。另外两项伙伴关系将为致力于开发电动汽车的研究人员配对。还有两项伙伴关系将帮助开发环境友好型城市并为从事环境工作的地方官员创设交换项目。

 

So if you combine the good news that Councilor Dai gave me that China is joining the Global Alliance for Clean Cookstoves with the EcoPartnerships, I think once again our cooperation is really paying dividends for the people of both our countries and the world.  This illustrates once again that the United States and China can and will work together in new ways and through many channels to address our common challenges on energy and the environment, two issues that transcend politics that we live with every single day in our homes, our businesses, and our communities.

 

因此,如果将戴国务委员告诉我的中国即将加入“全球清洁炉灶联盟”的好消息与绿色伙伴关系加在一起,我认为我们的合作又一次切实为我们两国及全世界人民造福了。这再次说明美国和中国能够而且将会通过多种渠道以创新方式共同努力,以应对我们在能源和环境问题上的共同挑战,这两个问题超越了政治因素,与我们在家中、在公司企业中、在社区中每一天的生活都息息相关。

 

So congratulations to all the members of our new partnerships, and thank you for doing work that will benefit the generations to come and strengthen the relationship between the American and Chinese people.

 

因此,祝贺我们结成的新的伙伴关系的所有成员,并感谢你们所从事的将为子孙后代造福并将增进美中人民关系的工作。

 

Now I’m told we’re going to take a picture, which is even the best part.  (Applause.)

 

我得知我们要拍照,这真是好上加好。(掌声)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.074272 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部