刘延东在中英出版传媒产业投资论坛上的演讲<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Speech by State Councilor Liu Yandong at the China-UK Publishing and Media Industry Investment Forum 2012年4月15日,伦敦 London, 15 April 2012 女士们,先生们,朋友们: Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 在中英建立大使级外交关系40周年之际,很高兴参加中英出版传媒产业投资论坛。我谨代表中国政府对论坛的召开表示热烈祝贺!向所有为中英出版传媒合作作出贡献的朋友们表示衷心感谢! I am delighted to attend the China-UK Publishing and Media Industry Investment Forum on the occasion of the 40th anniversary of ambassadorial diplomatic relations between China and the United Kingdom. On behalf of the Chinese government, I would like to extend warm congratulations on the opening of the forum and express heartfelt thanks to all the friends who have contributed to China-UK cooperation in the publishing and media sector. 30年前,我率中国青年代表团第一次访英,英国青年的友好情谊至今历历在目。此后我多次参与两国教育、科技、体育、青年等领域的交流合作,深感两国人民之间加强交流的重要性。 Thirty years ago, I visited the United Kingdom for the first time, leading a Chinese youth delegation. Even today, I still have vivid memory of the friendship of the British young people. In the years after that trip, I have been involved, on a number of occasions, in China-UK exchanges and cooperation in education, science, technology, sports, youth and other areas, and I feel keenly the importance of closer people-to-people exchanges. 我此次访英,是为了落实温家宝总理和卡梅伦首相去年达成的重要共识,建立中英高级别人文交流机制,这是中国继中俄、中美之后与第三个国家建立的高级别人文交流机制,也是中国与欧盟成员国建立的第一个人文交流机制。明天,我将与杰里米·亨特大臣正式启动这一机制,主持首轮会议,我期待会议取得丰硕成果。 The purpose of my current visit is to implement the important agreement between Premier Wen Jiabao and Prime Minister David Cameron last year to establish the China-UK High-level People-to-People Dialogue. This is the third high-level people-to-people exchange mechanism China has established with other countries, following the ones with Russia and the United States, and the first of its kind with an EU member. Tomorrow, I will join Secretary Jeremy Hunt to officially launch this mechanism and co-chair the first meeting. I look forward to a productive meeting tomorrow. 女士们、先生们, Ladies and Gentlemen, 英国是第一个承认中华人民共和国的西方大国,两国建立大使级外交关系40年来,国际形势风云变幻,双边关系不断向前发展。近年来,双方建立了全面战略伙伴关系,形成了全方位合作格局,各领域交流日趋活跃并富有成效。这一局面来之不易,需要双方倍加珍惜。 The United Kingdom was the first major Western country to recognize the People’s Republic of China. Over the past 40 years since the establishment of ambassadorial diplomatic relations, China-UK relations have been forging ahead despite international vicissitudes. In recent years, we have established a comprehensive strategic partnership, conducted all-round cooperation and carried out dynamic and fruitful exchanges across the board. These hard-won achievements should be cherished by both sides. 当今世界正处在大变革大调整大发展时期,国际金融危机深层次影响仍未消除,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、重大自然灾害等全球性问题日益突出,地区冲突时有发生,人类面临的共同挑战和风险不断增多。作为安理会常任理事国和东西方文化的两个典型国家,中英友好合作不仅将会为两国人民带来更大福祉,而且将对世界带来重要影响。我们愿与英方共同努力,从战略高度和长远角度把握双边关系,增进战略互信,深化各领域合作,密切在国际事务中的沟通与协调,妥善处理双方分歧,推动中英关系达到新水平。 The world of today is undergoing major transformation, major adjustment and major development. The deep-seated impact of the international financial crisis is still with us. Climate change, food, energy and resource security, public health safety, big natural disasters and other global issues have become all the more pronounced. Regional conflicts occur from time to time. Mankind is facing increasing common challenges and risks. China and the United Kingdom are both permanent members of the UN Security Council and fine examples of the Eastern and Western civilizations. Friendship and cooperation between our two countries are not only of greater benefit to our two peoples, but also important to the world. We hope to work together with the United Kingdom, approach the bilateral relations from a strategic and long-term perspective, enhance strategic mutual trust, deepen cooperation in all areas, strengthen communication and coordination in international affairs and properly handle our differences in a joint effort to raise China-UK relations to a new high. 国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。人文交流在两国关系中具有基础性先导性作用。两国政府决定把人文交流提升到双边关系的战略层面,使之与政治互信、经贸合作一道,共同构成全面战略伙伴关系的三大支柱,以民众间的相知与理解培育两国友好的深厚土壤,使全面战略伙伴关系更加稳固、富有活力。这一富有远见的创举,在中英关系史上具有里程碑意义! The key to sound relations between states lies in the affinity between their peoples, which largely stems from mutual understanding. Therefore, people-to-people and cultural exchanges play a fundamental and leading role in bilateral relations. Our two governments have decided to lift cultural and people-to-people exchanges to a strategic level so that such exchanges, together with political mutual trust and business cooperation, will form three pillars in China-UK comprehensive strategic partnership. In this way, the mutual understanding and appreciation between our peoples will add to the popular support of China-UK friendship and put our comprehensive strategic partnership on a more stable and dynamic footing. This pioneering and visionary endeavor is indeed a milestone in China-UK relations. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.063542 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.