英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

李保东大使在安理会表决北南苏丹局势决议草案时的解释性发言(中英对照)

2012-5-4 13:11| 发布者: sisu04| 查看: 707| 评论: 0|来自: 中国常驻联合国代表团

摘要: Explanation of Vote by Ambassador Li Baodong after Adoption of Security Council Resolution on Sudan and South Sudan
笔译、口译资料下载
 

常驻联合国代表李保东大使在安理会表决北南苏丹局势决议草案时的解释性发言<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Explanation of Vote by Ambassador Li Baodong after Adoption of Security Council Resolution on Sudan and South Sudan

主席先生,

 

Mr. President,

 

  中方高度关注北南苏丹局势,对双方关系近期持续恶化深感忧虑。我们希望两国坚持和平选择,立即停止一切敌对和暴力行动,充分尊重对方的主权和领土完整,切实执行双方已签署的有关协议,并通过对话和谈判解决未决问题,尽快恢复边界地区的和平与稳定,共建平等互信、互利共赢的睦邻友好关系。

 

China has followed closely the situation in Sudan and South Sudan, and has been deeply worried about the recent deterioration of relations between the two countries. We hope the two countries stick to the path of peace, put an immediate end to all hostilities and violence, and fully respect each other’s sovereignty and territorial integrity, restore peace and stability along their borders as soon as possible. We hope they fully implement the existing agreements in good faith, resolve the outstanding issues through dialogue and negotiations and make joint efforts to forge good-neighborly and friendly relations of equality, mutual trust and mutual benefit.

 

  主席先生,

 

Mr. President,

 

  中方一贯主张国际社会在北南苏丹关系问题上采取客观、公正和平衡的立场,避免选边站队或单方面施压,避免干扰非盟等有关地区组织和国家的斡旋努力。我们对制裁或威胁使用制裁一向持十分慎重的态度。

 

China has all along maintained that the international community should take an objective, impartial and balanced position on Sudan and South Sudan, avoid taking sides or imposing unbalanced pressure on the parties, and refrain from interfering in the mediation efforts of the African Union and other regional organizations and countries. We are always very cautious about use or threat of sanctions.

 

  同时,中方一贯主张非洲人通过非洲方式解决非洲问题。我们赞赏并支持非盟为推动解决北南苏丹问题所作的不懈努力,欢迎非盟提出的解决两苏问题路线图。我们希望北南苏丹积极配合非盟和国际社会的斡旋努力,采取积极步骤,切实执行非盟路线图,使有关问题尽快得到妥善解决。

 

In the meantime, China has all along maintained that African issues should be settled by Africa in African ways. We commend and support the unremitting efforts made by the African Union to promote the settlement of the issues between Sudan and South Sudan, and welcome the roadmap adopted by the African Union in this regard. We hope Sudan and South Sudan actively provide their cooperation to the mediation efforts of the African Union and the international community, take practical steps to implement the AU roadmap, and seek early and proper solution of the relevant issues.

 

  考虑到非盟的有关立场和要求,中方对刚刚通过的安理会第2046号决议投了赞成票。中方将同国际社会一道,继续为推动北南苏丹问题的妥善解决发挥积极和建设性的作用。

 

Taking into consideration of the AU positions and requests on the situation between Sudan and South Sudan, China voted in favor of Security Council resolution 2046 that was just adopted. China will continue to play a positive and constructive role in promoting the proper settlement of issues between Sudan and South Sudan, along with the international community.

 

谢谢主席先生。

 

Thank you, Mr. President.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.064494 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部