英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

李克强副总理在中欧城镇化伙伴关系高层会议上的讲话(中英对照)

2012-5-4 11:29| 发布者: sisu04| 查看: 2457| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: 2012年5月3日,国务院副总理李克强与欧盟委员会副主席阿尔穆尼亚共同出席在布鲁塞尔皇家剧场举行的中欧城镇化伙伴关系高层会议开幕式并发表题为《开启中欧城镇化战略合作新进程》的讲话。
笔译、口译资料下载
 

开启中欧城镇化战略合作新进程<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

  Break New Ground in Pursuing China-EU Strategic Cooperation on Urbanization 

 

——在中欧城镇化伙伴关系高层会议开幕式上的讲话

–Address at the Opening Ceremony of the High-Level Conference on China-EU Urbanization Partnership

 

中华人民共和国国务院副总理 李克强

H.E. Li Keqiang

Vice Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

201253日,布鲁塞尔

Brussels, 3 May 2012

 

尊敬的阿尔穆尼亚副主席、布雷索主席、尼尔松主席、

奥廷格委员,

女士们、先生们,朋友们:

 

Mr. Joaquín Almunia, Vice President of the European Commission,

Ms. Mercedes Bresso, President of the Committee of the Regions,

Mr. Staffan Nilsson, President of the European Economic and Social Committee,

Mr. Günther Oettinger, European Commissioner for Energy,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

  很高兴出席中欧城镇化伙伴关系高层会议。欧盟是工业化、城市化走在全球前列的经济体,中国是城镇化快速发展的最大的发展中国家。我这次访问欧盟国家,从被誉为“多瑙河明珠”的布达佩斯,到人称“欧洲首都”的布鲁塞尔,一路走来,深刻感受到欧洲城市凝重古朴的传统和多元时尚的风貌。此次会议的召开,是落实第十四次中欧领导人会晤共识、推动中欧城镇化伙伴关系向前发展的具体行动,标志着双方开启了城镇化战略合作的新进程。

 

It gives me great pleasure to attend the High-Level Conference on China-EU Urbanization Partnership. The EU leads the world in industrialization and urbanization, and China is the largest developing country with rapid progress in urbanization. On my current trip to the EU, I have come all the way from Budapest, the Pearl of the Danube, to Brussels, the Capital of Europe. I have been greatly impressed by the rich historical heritage and diverse and modern appeal of European cities. This high-level conference, a concrete step taken to implement the agreement reached at the 14th China-EU Summit and advance the China-EU Partnership on Urbanization, marks the beginning of a new endeavor to promote China-EU strategic cooperation on urbanization.

 

  城市是人类文明的结晶,城镇化是现代化的重要内容。今天,全球城市居民已达36亿人左右,发达国家70-80%的人口生活在城市。与此同时,在新兴经济体和发展中国家,每个月新增数百万城市居民,成为世界城市化浪潮的主体。在经济全球化的大背景下,全球城市体系把世界更加紧密地联结为一体,城市化正深刻地改变着世界、改变着人们的生活。

 

Cities are the crystallization of human civilization, and urbanization is an important part of modernization. Today, the global urban population is about 3.6 billion, and 70%-80% of the people of developed countries live in cities. Meanwhile, emerging economies and developing countries, with millions of people joining the urban population every month, have become the main force driving urbanization in the world. In the age of economic globalization, cities around the world have brought countries closer than ever before. Urbanization is changing our world and our way of life in significant ways.

 

  十七世纪源于欧洲的工业革命,开启了人类社会工业化、城市化的进程。欧洲的城市独具特色,注重空间合理布局,重视公共服务和人居环境,崇尚保护自然和历史风貌,致力于城市体系协调发展。近些年来,欧洲城市更加注重智能、绿色、低碳,努力探索现代城市发展的新方向。

 

The Industrial Revolution which began in Europe in the 17th century started the process of industrialization and urbanization of the human society. European cities with unique features are focused on saving urban space, providing good public services, creating a livable environment, preserving natural landscape and historical traditions, and developing coordinated urban systems. In recent years, Europe has endeavored to blaze a new trail in building smart, green and low-carbon modern cities.

 

  中国作为文明古国,同样有着辉煌的城市发展史。著名的《清明上河图》,就生动描绘了12世纪中国商业城市开封的繁荣景象。中国的城市也具有自身特色。改革开放30多年来,中国工业化、城镇化步伐明显加快,城镇居民从1.7亿人增加到近7亿人,形成了一批有重要影响与发展活力的城市群,促进了经济发展和社会进步。

 

China, a country with an ancient civilization, also has a proud history of urban development. The famous painting Riverside Scene During Qingming Festival vividly captures the life of Kaifeng, a dynamic commercial city in China in the 12th century. Chinese cities are also unique in their own ways. Since the launching of reform and opening-up program over 30 years ago, China has quickened the pace of industrialization and urbanization, with urban population increasing from 170 million to some 700 million. The emergence of a number of city clusters with strong influence and dynamism for development has boosted economic development and social progress.

 

  女士们、先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

 

  我们深刻认识到,城市化对经济、社会、文化都有巨大而深远的影响。面向未来,中国致力于推动科学发展,加快转变经济发展方式,把城镇化作为现代化建设的重大战略。

 

We are keenly aware that urbanization has a tremendous and profound impact on economy, society and culture. Going forward, we will pursue development in a scientific way, accelerate shift of the growth model and take urbanization as an important strategy for promoting modernization.

 

中国的城镇化,是扩大内需、可持续发展的城镇化。目前,中国城市居民的消费需求明显高于农村居民。城镇化率每提高1个百分点,就有1300多万人口从农村转入城镇,这对衣食等日用消费品、对住房和汽车、对城镇公共服务和基础设施,都会形成巨大需求。去年中国的城镇化率超过50%,但要达到欧洲70%多的水平,还需要相当长的时间。城镇化是中国经济增长持久的内生动力。人口多、资源相对短缺、环境容量有限,是中国的基本国情。我们推进城镇化,需要走节约集约利用资源、保护自然生态和文化特征、大中小城市和小城镇并举的可持续发展之路。

 

China’s urbanization aims to expand domestic demand and promote sustainable development. Currently in China, consumer demand of urban population is still much higher than that of rural population. Every percentage point increase in the urbanization rate means more than 13 million rural population in China will move to urban areas, and this will create a huge demand for consumption of food and clothing, housing, cars, urban public services and infrastructure. China’s urbanization rate exceeded 50% last year, but it will still take a fairly long time for China to reach Europe’s current rate of over 70%. Urbanization is the ever lasting internal force driving China’s economic growth. However, given its large population, shortage of resources and limited carrying capacity of the environment, China must pursue a sustainable path of urbanization. We should conserve and make efficient use of resources, protect natural ecology and distinctive cultural features, and promote coordinated development of large, medium-sized and small cities as well as small towns.

 

  中国的城镇化,是与工业化、农业现代化协同推进的城镇化。中国是个人口大国,即使城镇人口比例达到相当高的水平,还会有几亿人口在农村生产生活。农业、农村、农民问题,始终是中国面临的重大挑战,需要我们在提高工业化水平、推动城镇化加快发展的同时,同步推进农业现代化,加大农业投入力度,促进城乡协调发展。我们实行最严格的耕地保护制度,立足国内增加主要农产品供给,以确保粮食安全。

 

China’s urbanization aims to ensure coordinated development of industrialization and agricultural modernization. Given its huge population, even when China’s urbanization rate reaches a fairly high level, several hundred million Chinese will still live in the countryside. Resolving issues related to agriculture, rural areas and farmers will remain a major challenge for China. Therefore, as we deepen industrialization and urbanization, we also need to advance agricultural modernization, increase input in agriculture and promote balanced urban and rural development. We pursue the strictest policy for farmland protection and rely on our own resources for greater supply of major agricultural products so as to ensure food security.

 

  中国的城镇化,是以人为本、公平共享的城镇化。城镇化的根本目的,是使更多居民享受现代文明生活方式,促进社会和谐进步。中国将不断创新发展理念,建设和谐宜居的现代城市,推进农村转移人口真正融入城市,促进就业、教育、医疗卫生、社会保障等基本公共服务均等化,加强保障性住房建设,使广大居民共享发展成果和城市文明。

 

China’s urbanization is people-oriented and aims to deliver equitable benefits to all. Urbanization should enable more people to enjoy modern and civilized way of life and promote social harmony and progress. China is pursuing urbanization in an innovative way. We are endeavoring to build harmonious and livable modern cities, promote rural migrant population’s integration into cities, deliver equal basic public services, including employment, education, medical care and health and social security, and we also give priority to building government subsidized housing. All these steps are taken to ensure that development benefits and urban civilization are enjoyed by all.

 

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.066748 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部