笔译、口译资料下载
王岐山在第四轮中美战略与经济对话框架下经济对话开幕式上的致辞<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Remarks by Vice Premier Wang Qishan at the Opening Session of the Economic Dialogue of the Fourth Round of China-US Strategic and Economic Dialogues 2012年5月3日,北京 Beijing, 3 May 2012 尊敬的盖特纳财长, 各位同事: Secretary Geithner, Dear Colleagues, 现在,我们举行第四轮中美战略与经济对话框架下的经济对话。 Welcome to the economic dialogue of the fourth round of China-US Strategic and Economic Dialogues. Let us now get started. 胡锦涛主席和奥巴马总统在联合开幕式上的致辞高瞻远瞩,为今后一个时期中美关系发展指明了方向。本轮经济对话应当认真落实两国元首达成的重要共识,就两国经济关系中的战略性问题,坦诚对话,加强合作,为发展中美新型大国关系注入强劲动力。 The visionary and inspiring remarks of President Hu and President Obama at the joint opening session have charted the course for the growth of China-US relations in the time to come. During this round of economic dialogue, we should earnestly implement the important agreement reached between the two Presidents and conduct candid dialogue and enhance cooperation on the strategic issues in our economic relations in order to inject strong impetus to the efforts of developing a new type of relationship between China and the United States as two major countries. 当前,全球经济复苏乏力,形势依然严峻复杂。“家家有本难念的经”。欧债危机不断反复,新兴经济体增速放缓,大宗商品价格大幅波动。在此情势下,中美两国首先要把自己的事情办好。我们高兴地看到,美国经济复苏出现积极迹象,中国经济继续保持平稳较快增长。双方要冷静清醒研判形势,继续加强宏观经济政策协调,共同应对全球性挑战,确保两国经济增长和就业增加,为世界经济走向强劲、可持续的复苏做出贡献。 At present, the world economic recovery remains sluggish and the situation is grim and complex. As a Chinese saying goes, “Each household has its unique difficulties.” The European debt crisis keeps coming back, growth is slowing down in emerging economies and commodity prices are experiencing drastic volatility. Under such circumstances, China and the United States have to, first and foremost, manage our own affairs well. We are glad to see the positive signs of recovery in the US economy and the steady and fairly fast growth of the Chinese economy. Our two sides need to assess the situation in a level-headed way. We must continue to enhance coordination of macro-economic policies, work together to meet global challenges, and ensure economic growth and job creation in both our countries so as to contribute to a strong and sustainable recovery of the world economy. 中美经济相互依存,高度互补,拥有广泛的共同利益。虽然两国国情各异,发展阶段不同,软硬实力差距很大,但均面临转方式、调结构的艰巨任务。中国正在实施“十二五”规划,坚持科学发展,努力实现速度与结构、质量、效益相统一。美国也在加快结构性改革,实施出口倍增计划和“选择美国倡议”。双方应当充分发挥经济对话的平台作用,加强经贸、投资、金融、旅游、科技、基础设施、清洁能源等各领域合作,推动两国地方、企业等各层面合作全面发展。 The Chinese and American economies are interdependent and highly complementary, and there are broad common interests between us. Our two countries differ in national conditions and development stage and there exists a big gap between us in terms of both soft and hard power, but we both face the arduous task of shifting growth pattern and adjusting economic structure. China is implementing the 12th Five-Year Plan. Under the guidance of the scientific outlook on development, we are endeavoring to strike the right balance between the speed of growth and the structure, quality and efficiency of the economy. The United States, on its part, is speeding up structural reform and implementing the National Export Initiative and the SelectUSA Initiative. Our two countries should make the most of the platform provided by the economic dialogue to enhance cooperation in trade, investment, finance, tourism, science and technology, infrastructure and clean energy and facilitate the all-round development of our cooperation at the local, business and other levels. 中美同为二十国集团的重要成员,应与其他成员国一道,加强协调,凝聚共识,确保二十国集团洛斯卡沃斯峰会取得成功。希望双方继续加强在国际货币基金组织、世界银行、世界贸易组织等多边框架下的协调合作,推动全球经济治理和国际经济规则标准改革,共同反对贸易保护主义。 Both China and the United States are important members of G20. We should work with other G20 members to enhance coordination and build consensus in order to ensure the success of the G20 Summit in Los Cabos. We look forward to closer coordination and collaboration with the United States within the IMF, the World Bank, the WTO and other multilateral frameworks to push forward global economic governance reform and the reform of international economic rules and standards, and jointly resist trade protectionism. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.070194 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.