英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

温家宝总理在第二届中国-中东欧国家经贸论坛上的致辞(中英对照)

2012-4-28 02:15| 发布者: sisu04| 查看: 1410| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: 2012年4月26日,国务院总理温家宝在波兰首都华沙出席了第二届中国-中东欧国家经贸论坛并发表了题为《齐心协力 共创未来》的致辞。
笔译、口译资料下载
 

齐心协力 共创未来<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Work Together for a Promising Future

 

——在第二届中国-中东欧国家经贸论坛上的致辞

—Address at the Second China-Central and East European Countries Economic and Trade Forum

 

中华人民共和国国务院总理 温家宝

H.E. Wen Jiabao, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

2012426日,华沙

Warsaw, 26 April 2012

 

尊敬的图斯克总理阁下,各位领导人,

女士们,先生们:

 

Your Excellency Prime Minister Donald Tusk,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

 

  我时隔25年重访波兰,站在这片古老而神奇的土地上,有耳目一新的感觉。伟大的波兰人民勤劳智慧,奋发图强,国家呈现出勃勃生机和繁荣景象。波兰成功应对国际金融危机,经济持续增长,金融保持稳定,国际地位和影响力不断提升。作为战略伙伴,我们为波兰感到由衷的高兴!

 

Coming back to visit Poland, an ancient and fascinating country, after 25 years is a great and refreshing experience for me. The Poles are a great and talented people. Through your hard work, you have turned Poland into a vibrant and prosperous country. Having successfully countered the international financial crisis, Poland enjoys steady economic growth, financial stability and rising international standing and influence. As Poland’s strategic partner, we are truly glad to see what you have achieved.

 

  中波两国人民是好朋友、好伙伴。近年来,双边关系不断迈上新台阶。昨天我同图斯克总理举行了全面、深入、富有成果的会谈,就深化两国友谊与合作达成重要共识:中波将建立总理定期会晤机制,加强高层交往;成立两国政府间合作委员会,统筹协调各领域合作;双方将制定经贸合作中长期规划,设立产业合作指导委员会,加强在投资、基础设施、高科技、新能源领域的合作,促进双边贸易平衡增长,争取5年内翻一番;进一步密切文化、教育、旅游、青年和两国地方省市交流。这些举措必将为两国战略伙伴关系发展注入新的强劲动力,产生广泛而深远的积极影响。

 

The Chinese and Poles are good friends and good partners, and China-Poland relations have registered good progress in recent years. Yesterday, I had comprehensive, in-depth and fruitful talks with Prime Minister Tusk, and we reached the following important agreement on deepening friendship and cooperation between our two countries: China and Poland will establish a prime ministers’ regular meeting mechanism to strengthen high-level exchanges. An inter-governmental committee will be set up to coordinate cooperation in various fields. A medium- and long-term plan for promoting economic cooperation and trade will be drawn. A steering committee for industrial cooperation will be set up to advance cooperation in investment, infrastructure, high-tech and new energy sectors and promote balanced growth of two-way trade to double it in five years. And cultural, educational, tourism, youth and local exchanges will be strengthened. These steps will create fresh and strong impetus to the growth of China-Poland strategic partnership and produce an extensive and profound positive impact on this partnership.

 

  女士们,先生们:

 

Ladies and Gentlemen,

 

  去年6月,我在匈牙利出席首届中国与中东欧国家经贸论坛期间,一些欧洲国家的领导人和企业家表示,希望在地区层面拓展与中国的合作,我对此深表赞同。今天,我们如愿在美丽的华沙相聚,共商经贸合作大计。我对波兰政府的精心组织和热情接待表示衷心感谢,对长期以来致力于中国与中东欧国家友好合作的各界人士致以崇高敬意!

 

I attended the first China-Central and East European Countries Economic and Trade Forum in Hungary last June. The political and business leaders of the European countries attending the forum expressed hope to expand cooperation with China at the regional level. I fully shared their hope. Today, our hope is met, as we are meeting here in the beautiful city of Warsaw to discuss ways to enhance our business ties. I wish to extend heartfelt thanks to the Polish government for being a great host, and pay my respects to public leaders in Central and East European countries who have long been committed to boosting friendly cooperation with China.

 

  经贸合作是中国与中东欧国家关系中最活跃、最具潜力的领域。2001年,双方贸易额仅43亿美元,2011年达到529亿美元,年均增长27.6%。国际金融危机以来,双方贸易逆势而上,其中中国自中东欧国家的进口年均增长30%。双向投资日趋活跃,中国企业在中东欧地区投资已涵盖化工、机械、家电、电信、汽车和新能源等行业,并向农业、金融、科技等领域拓展,对当地经济增长和就业的贡献与日俱增。双方基础设施建设合作初见成效,贝尔格莱德多瑙河大桥等成为标志性项目。

 

Economic cooperation and trade is the most dynamic and promising area in China’s relations with Central and East European countries. Two-way trade rose from only US$4.3 billion in 2001 to US$52.9 billion in 2011, growing at an average annual rate of 27.6%. Our trade has kept increasing despite the impact of the international financial crisis. China’s import from Central and East European countries has registered an average annual growth of 30%. Mutual investment is increasing. Chinese companies have invested in chemical industry, machinery, household appliances, telecommunications, auto manufacturing and new energy in the region. They are also making investment in new areas such as agriculture, financial sector, science and technology. All this has contributed to local economic growth and employment. Our cooperation in infrastructure development has begun to bear fruit. For instance, the Zemun-Borca Bridge on the Danube now stands as a landmark in Belgrade.

 

  人文交流一直是双方关系的重要推动力。目前,中国和中东欧国家共有37对友好省州,58对友好城市。在中东欧国家,越来越多的人在学习汉语,孔子学院和孔子课堂多达58个。2011年中东欧国家居民赴中国旅游的人数达23万人次,首站前往中东欧国家的中国游客接近7.5万人次。双方人民来往多了,相互了解和友谊更加深入。

 

People-to-people and cultural exchanges have always been a major driving force for our relations. There are 37 pairs of sister provinces and 58 pairs of sister cities between China and Central and East European countries. And there are 58 Confucius Institutes and Classrooms in Central and East European countries to meet the need of growing number of Chinese language learners. In 2011, 230,000 people from Central and East European countries visited China, and nearly 75,000 Chinese tourists visited Central and East European countries on the first stop of their overseas trips. Such exchanges have deepened mutual understanding and friendship between our peoples.

 

  中国与中东欧国家虽然在社会制度、国情、文化等方面存在差异,但这些都不会改变我们发展友好关系的共同愿望和坚定信念。只要双方坚持相互尊重、平等相待、互利合作,就一定能巩固传统友谊,实现共同发展。

 

There are differences between China and Central and East European countries in terms of social system, national conditions and culture. But they will not change our shared desire for and firm conviction in growing our friendly relations. As long as we continue to respect each other, treat each other as equals and pursue mutually beneficial cooperation, we can certainly strengthen our traditional friendship and achieve common development.

 

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.061788 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部