2010年11月25日 As we observe the 2010 International Day for the Elimination of Violence against Women, let us acknowledge the widespread and growing efforts to address this important issue. No longer are women's organizations alone. From Latin America to the United States, from Asia to Africa, men and boys, young and old, musicians, celebrities and sports personalities, the media, public and private organizations, and ordinary citizens are doing more to protect women and girls and promote their empowerment and rights. 在纪念2010年消除暴力侵害妇女行为国际日之时,让我们确认世界各地为解决这一重大问题所作的广泛和日益增强的努力,它不再是妇女组织的孤军奋战了。从拉丁美洲到美国,从亚洲到非洲,男子和男孩、青年和老人、音乐家,名人和体育界人士、媒体、公共组织、私人组织以及普通公民都在作出更大的努力,保护妇女和女童并促进其赋权和权利。 The social mobilization platform “Say NO-UNiTE” has recorded almost 1 million activities implemented by civil society and individuals worldwide. In August this year at the fifth World Youth Conference in Mexico, young activists from around the world were clear in their message: “It's time to end violence against women and girls!” Member States, too, are engaged. As of November 2010, my database on the extent, nature and consequences of violence against women, which also logs policies and programmes for combating the pandemic, has registered more than 100 reports from governments. 社会动员的平台“对暴力说不——团结起来”,记录了世界各地民间社会和个人开展的近100万项活动。今年8月在墨西哥举行的第五届世界青年大会上,来自世界各地的青年积极分子发出了明确的声音:“现在是结束暴力侵害妇女和女童行为的时候了!”各会员国也参与了这项活动。截至2010年11月,秘书长关于暴力侵害妇女行为的程度、性质和后果的数据库,登记了100多份来自各国政府的报告,还记载了消除这种流行现象的政策和方案。 This year's observance highlights the role the business community can play – from developing projects to providing direct financial support to organizations working to end violence and embracing the principles of corporate social responsibility. The "Women's Empowerment Principles", an initiative of the UN Global Compact and UNIFEM, recognize the costs to business of violence against women and are now supported by more 120 leading companies. A growing number of media outlets are bringing light to bear on so-called “honour-killings”, trafficking of girls and sexual violence in conflict, and are raising awareness about the benefits to society of empowering women. Yet much more needs to be done. In homes, schools and the office, in refugee camps and conflict situations, the corporate sector can help us to prevent the many forms of violence that women and girls continue to face. 今年的纪念活动突出了商界可以发挥的作用——从编制项目,到向致力于制止暴力行为的组织直接提供财政支助和接受企业社会责任的原则。“妇女的赋权原则”是联合国全球契约和联合国妇女发展基金的一项倡议,它承认暴力侵害妇女行为给商界造成的代价,目前得到了120多家大公司的支持。越来越多的媒体正在曝光所谓的“名誉杀人”、贩运女童和冲突中的性暴力现象,让人们更多地认识到,赋予妇女权力给社会带来的益处。然而,还有更多的工作要做。在家庭、学校和办公室,在难民营和冲突局势中,企业部门可以帮助我们预防妇女和女孩持续面对的多种形式的暴力。 My UNiTE to End Violence against Women campaign, and the Network of Men Leaders I launched last year, have generated welcome momentum and engagement. The word is spreading: violence against women and girls has no place in any society, and impunity for perpetrators must no longer be tolerated. On this International Day, I urge all – Governments, civil society, the corporate sector, individuals – to take responsibility for eradicating violence against women and girls. 我的团结起来、制止暴力侵害妇女行为运动以及去年启动的男性领导人网络已产生了可喜的势头并促进了参与。人们正在到处传播:暴力侵害妇女和女童行为,在任何社会中都不容许,再也不能容忍肇事者不受惩罚的现象了。值此国际日,我敦促所有方面——各国政府、民间社会、企业部门、个人——承担起消除暴力侵害妇女和女童行为的责任。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:01 , Processed in 0.064585 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.