英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

唐家璇在首届“新加坡全球对话”会议上的讲话(中英对照)

2010-9-26 22:02| 发布者: sisu04| 查看: 2039| 评论: 0|来自: 中国外交部

摘要: China’s Status and Role in an Evolving International Architecture

笔译、口译资料下载
中文版:http://pan.baidu.com/share/link?shareid=3825&uk=1711509989

英文版:http://pan.baidu.com/share/link?shareid=3826&uk=1711509989

 

国际格局演变与中国的地位和作用<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

China’s Status and Role in an Evolving International Architecture

 

——在首届“新加坡全球对话”会议上的讲话

--Keynote Speech by Tang Jiaxuan at the First Singapore Global Dialogue

 

唐家璇

Tang Jiaxuan

 

2010924日,新加坡

Singapore, 24 September 2010

 

尊敬的南洋理工大学拉惹勒南国际关系学院院长班瑞·戴斯克大使阁下,

女士们,先生们:

 

Dean of S. Rajaratnam School of International Studies of Nanyang Technological University Ambassador Barry Desker,

Ladies and Gentlemen,

 

我非常高兴应邀参加首届“新加坡全球对话”,与各位新老朋友、专家学者就国际格局演变和全球治理等重大问题交换看法。首先,我要向南洋理工大学特别是拉惹勒南国际关系学院邀请我与会,以及为本次会议所做的精心准备和周到安排表示衷心感谢。

 

It is a distinct pleasure for me to join all the friends, experts and scholars here at the inaugural Singapore Global Dialogue to exchange views on the evolution of the international architecture and global governance. I wish to begin by expressing sincere thanks to Nanyang Technological University, particularly the S. Rajaratnam School of International Studies, for their kind invitation to me and careful preparations and thoughtful arrangements for the meeting.

 

本次会议的主题为“全球秩序的未来”,在当前国际秩序发生深刻演变之际,在新加坡这样一个具有独特战略地位并且是东西方文化融合之地开展相关讨论,富有重要的现实意义。相信会议一定能够收到坦诚交流、深入讨论、增进理解、扩大共识的良好效果。

 

Singapore has a unique strategic location, a place where Eastern and Western cultures meet and blend. It is therefore a highly relevant venue for discussions under the theme of “the future of global order” amid the ongoing profound changes in the current international order. I am confident this meeting will encourage candid exchange of ideas and in-depth discussion, increase understanding and broaden consensus.

 

女士们,先生们,

 

Ladies and Gentlemen,

 

20世纪80年代末90年代初,冷战结束,两极格局瓦解,世界朝着多极化方向发展,和平与发展成为时代的主题。进入本世纪后,“9?11”恐怖主义事件、国际金融危机等对国际形势产生了深刻而复杂的影响,国际格局的演变呈现出一些新的趋势和特点。

 

In late 1980s and early 1990s, when the Cold War ended and the bipolar structure fell apart, the world started moving toward multi-polarity, and peace and development became the trend of the times. Since the beginning of the new century, the September 11 terrorist attack and the financial crisis have exerted a profound and complicated impact on the international situation. The evolution of the international architecture has taken on new trends and features.

 

一是国际力量对比发生新的此消彼长,世界多极化前景更加明朗。发展中大国呈现快速发展势头,发展中国家整体实力进一步增强,国际影响不断扩大,这已经成为新世纪之初国际格局最重要的发展趋势之一。各大国在应对当前国际金融危机的同时,普遍着眼于危机后的国际竞争与合作,加紧调整各自的发展战略和对外战略,展开了新一轮更高水平的综合国力较量。各大国以维护本国利益为基本政策取向,既相互合作又相互竞争,在不同问题上出现不同的分化组合,世界上正在形成多个力量中心。各种国际和地区性组织与机制空前活跃,新的合作机制不断涌现,在应对全球性问题以及重大国际和地区问题中发挥着越来越重要的作用。

 

First, global balance of power is going through new changes and the prospects of a multi-polar world become clearer. Fast development of major developing countries and further growth of the collective strength and international influence of developing countries have become one of the most important development trends in the early days of the new century. While tackling the international financial crisis, major powers are generally busy adjusting their respective development strategies and foreign policies in preparation for international competition and cooperation in the post-crisis era. A new round of contest of comprehensive national strength at a higher level is unfolding. With their basic policies oriented toward safeguarding national interests, major powers are found competing with each other as they engage each other in cooperation. New groupings are formed on different issues. A world of multiple power centers is taking shape. International and regional organizations of all kinds are more active than ever, and new cooperation mechanisms keep coming to the fore. They are playing an increasingly important role in addressing global issues and major international and regional issues.

 

二是国际经济金融体系变革迈出积极步伐,朝着更加公正合理的方向发展。经济全球化的深层次影响逐步显现,全球性挑战增多,全球治理机制改革相对滞后,两者之间的矛盾不断上升。国际金融危机使现行国际经济金融体系的弊端充分暴露,国际社会改革和完善现行国际体系的愿望更加迫切,形成多方面共识。在各方的共同努力下,二十国集团峰会机制化并成为全球经济治理的新的重要平台,世界银行投票权改革和国际货币基金组织份额改革取得积极进展。这些改革有利于打破少数国家或国家集团垄断国际经济金融事务的局面,促进全球治理机制的民主化。

 

Second, positive reform steps have been taken toward a more just and more reasonable international financial system. The underlying impact of economic globalization has gradually been felt. Growing global challenges further accentuates the inadequacy of the reform of the global governance mechanism. The international financial crisis has laid bare the flaws in the existing international economic and financial system. The international community now has a more urgent desire to reform and improve the current international system, and consensus has been reached in many aspects. With the concerted efforts of all parties, the G20 summit has been institutionalized and become a new and premier platform for global economic governance. Both the voting share reform at the World Bank and IMF quota reform have made positive progress. These reforms will help break the monopoly of international economic and financial affairs by a small number of countries or a group of countries, and lead to greater democracy in global governance mechanism.

 

三是国际安全形势总体稳定,但影响和平与安全的因素趋于复杂和多元化。这次国际格局演变是在和平与发展的时代背景下,以和平渐进的方式而不是世界战争的方式逐步推进的。要和平不要战争、要对话不要对抗、要理解不要隔阂,是人心所向、大势所趋。各国相互依存和利益交融不断加深,一国的安全与国际社会的安全越来越密不可分,共同安全、多边主义更加深入人心。传统安全挑战依然存在,地缘政治因素突出、地区热点此起彼伏;恐怖主义、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、气候变化、跨国犯罪、毒品走私等非传统安全问题持续升温,传统安全问题与非传统安全问题相互交织的趋势更加明显。

 

Third, international security situation is on the whole stable, but factors affecting peace and security become more complicated and diversified. This round of evolution of the international architecture takes place in the times of peace and development. It is proceeding gradually in a peaceful way, not through warfare on a global scale. Peace, dialogue and understanding, rather than war, confrontation and estrangement is the shared aspiration and the inevitable trend. Countries are more interdependent and their interests have never been so closely interconnected. The security of one country is more and more inseparable from that of the entire international community. Common security and multilateralism have gained greater popularity. Traditional security challenges still exist, geopolitical factors are more conspicuous, and hotspot issues keep flaring up. Non-traditional security threats like terrorism, food security, energy and resources security, public health security, climate change, transnational crimes and drug trafficking continue to worsen. Traditional security issues and non-traditional ones are more than ever closely intertwined.

 

四是亚洲作为国际格局的重要组成部分,在世界战略全局中的地位进一步上升。亚洲作为世界第一大洲,幅员辽阔,人口众多,资源丰富,有着巨大的发展潜力。亚洲特别是东亚是当今世界增长最快、最富有活力的地区之一,在国际社会共同应对金融危机的过程中发挥着不可替代的重要作用。亚洲国家积极探索适合本国国情的发展道路,不仅自身经济社会发展进程加快,也使其他发展中国家深受鼓舞。亚洲区域合作取得长足进展,总体呈现出各种机制优势互补、协调并进的良好局面。各主要力量更加重视亚洲在国际格局中的地位和作用,普遍加大了对亚洲地区的关注和投入。亚洲地区格局和地区秩序正经历着深刻变革,与国际格局的演变相互作用、相互影响,在一定意义上可以说是国际格局演变的一个缩影。

 

Fourth, as an important part of the international architecture, Asia features more prominently in global strategic configuration. Asia is the largest continent in the world. With its vast landmass, large population and rich resources, Asia enjoys great potential for development. It is one of the fastest growing and most dynamic regions in the world and has played an irreplaceable role in the international community’s common response to the financial crisis. This is particularly so for East Asia. Asian countries’ vigorous exploration of development paths suitable to their national conditions have not only advanced their own economic and social development but also greatly inspired other developing countries. Asia’s accelerated regional cooperation features combined strength and synergy between various mechanisms on the whole. Major forces attach greater importance to the status and role of Asia in the international architecture and have scaled up their attention to and input in Asia. The ongoing profound transformation of the regional landscape and order in Asia, interacting with what’s going on globally, is, in a sense, a miniature of the evolving international architecture.

 

同时也要看到,世界发展是不平衡的、南北差距依然悬殊、西方在经济科技上占据优势的局面短期内难以根本改变。国际体系变革事关各国的切身利益,不可能一蹴而就。国际形势中重大突发事件时有发生,世界依然面临着各种可以预见和难以预见的挑战与风险。

 

Meanwhile, we should note that the imbalance of development worldwide, the gap between the South and the North and the economic and technological advantages of the West will not change fundamentally in the near future. Reform of the international system concerns the immediate interests of all countries, and will not be completed overnight. Major unexpected contingencies occur from time to time. The world is still confronted with predictable and unpredictable challenges and risks.

 

总的看,国际格局朝着更加均衡、更加安全、更加民主、更加公正合理的方向演变,这是不可逆转的历史发展趋势,同时也必将是一个长期、曲折、复杂和渐进的过程。

 

In general, the evolution of the international architecture toward greater balance, security, democracy, justice and rationality is an irreversible historical trend. Yet it will also be a long, tortuous complicated and gradual process.

 

12345下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.072616 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部