笔译、口译资料下载 中文版:互信是中欧关系发展的基础.doc 互信是中欧关系发展的基础 Strengthen
Mutual Trust as the Fundamental Basis for China-EU Relations
中国驻欧盟使团团长吴海龙大使 H.E. Mr. Wu Hailong, Ambassador
of the People’s Republic of China to the EU
2013年4月29日 April 29, 2013
中欧建交38年,特别是成为全面战略伙伴10年来,双方关系不断走向成熟,合作范畴之广、利益交融之深前所未有,这些成果是双方不断超越分歧、增进互信、凝聚共识取得的。中欧交往的一个重要历史经验,就是要保持高度的互信,唯其如此,双方关系才能保持稳定持续的发展。
In the course of last 38 years
since the establishment of diplomatic ties between China and the EU, especially
over the last ten years of our experience as comprehensive strategic partners,
China-EU relations have been constantly evolving towards maturity, extensive
reach, and intensive interdependence-a result of our relentless efforts to
constantly top differences with trust. The story of China-EU relations tells
the paramount significance of deep mutual trust for the stable and sustainable
growth of a relationship.
互信源于相互了解和理解,靠不断在彼此的相互支持中加以积累和巩固。从中方来说,一直支持欧洲一体化,支持欧盟为世界的和平稳定与繁荣发展发挥重要一极作用。中方这一立场是坚定的、真诚的,不论欧洲处于顺境还是逆境,未曾有过变化。特别是近几年欧债危机期间,不少人唱衰欧洲一体化和欧元,中国始终对欧盟抱有信心并提供了力所能及的帮助。中国将继续支持欧洲一体化,支持欧盟应对危机的努力,支持欧盟在国际事务中发挥更大作用。
Mutual trust comes from knowing
and understanding the other, and develops and consolidates as we support each
other over time. On the part of China, we have always supported Europe’s
integration and its aspiration to play a significant role for global peace,
stability, and prosperity. Over the years, China has remained steadfast and
true to our position of supporting Europe, in its good days and bad days
regardless. Particularly since the outbreak of the debt crisis, when in recent
years pessimistic voices against European integration and the Euro have permeated
widely, China has held on its confidence in the EU and has provided assistance
to Europe in a measure fair to its own strength. Down the road, China will
continue to support European integration and the EU’s efforts to address the
crisis and to play a bigger role in international affairs.
互信体现在中欧之间各层次的合作和利益融合上。中欧之间情况各异,欧洲内部也存在丰富的多样性。这些客观事实决定了中欧关系必然也是多层次、多样化的。中欧合作是多层面的,它们相互补充,相互促进。从各个层面加强与欧洲的合作,有利于提升中欧合作的规模和质量,有利于中欧关系全面均衡发展,也有利于欧洲克服当前的困难。
Mutual trust can be found in many
areas of cooperation between China and Europe at multiple levels. There is
enormous diversity among EU member states. Such diversity, coupled with the
different backgrounds of China and Europe, has minted our relations as diverse
and multi-tiered. In my view, China-EU cooperation proceeds at various levels.
Efforts at these levels complement and reinforce each other. Therefore stronger
cooperation at different levels is conducive to promoting the size and quality
of China-EU cooperation, realizing comprehensive and balanced growth of our
relations, and helping Europe address the current difficulties.
欧盟机构是一体化的成果和象征,中方始终把机构作为中欧关系的枢纽和平台,高度重视机构发挥协调对华政策、促进对华合作的积极作用,始终与机构保持着良好的沟通合作。
The Chinese side views the EU
institutions as a high achievement of European integration, and always
approaches it as a key platform for China-EU relations. We attach great
importance to the active role of the institutions in coordinating EU’s China
policies and in facilitating China-EU cooperation, and are making constant
efforts to maintain with institutions sound communication and cooperation.
中欧的合作共识最终还需成员国来落实。中国把与成员国的关系视为中欧关系的重要基础。欧洲国家各具特色,具体国情、资源禀赋和发展阶段各不相同,对华合作也有各自需求和重点。中方一贯积极与成员国发展双边关系,采取有针对性的措施,以更有效地推进双边合作。
Member states are important in
the delivery of the cooperation agreement reached between China and the EU. In
China, we view our relations with member states as a key basis for the overall
China-EU relationship. Each EU member states have unique national conditions
with respect to natural resources and economic and social development. As a
result, the focus and needs of each member states vary in their cooperation
with China, a factor that we take into thoughtful account when conducting
cooperation with member states.
随着形势发展,部分成员国对华合作表现出很多共同的需求和愿望,这为推进中欧新形式合作提供了可能。中方与中东欧、南欧国家分别开展了一些合作与对话。事实证明,这种方式符合双方的需要,并有效调动了政府、地方、企业的合作意愿和动力,可以得到更加迅速有效的落实。
With the changes taking place in
the global landscape, more and more EU member states have begun to demonstrate
similar needs and interest in their cooperation with China. This trend has
created potential for China and Europe to carry out further new cooperation.
Through our practical experience of ongoing cooperation between China and
central, eastern, and southern Europe, we have learned that such kind of
cooperation can meet the demand of both sides and can ensure faster
implementation as it effectively mobilizes and incentivizes the public, social
and private sectors to work together.
中方与成员国的合作透明、开放、包容,符合包括欧盟在内的各方利益,是中欧整体关系的重要组成部分。从本质上来说是中欧合作的延伸和深化。中欧在各层次的合作必定会更加丰富中欧合作的内容和方式,使中欧合作的路越走越宽,越走越深和越走越实。
The cooperation between China and
member states across Europe is transparent, open, and inclusive. Such
cooperation is an integral part of the overall China-EU relations, and is, in
its essence, a kind of extension and in-depth development of China-EU
cooperation, serving the interest of not only member states but also the Union
as a whole. We are confident that by growing cooperation at all levels, we can
add more substance and avenues to China-EU cooperation and make it broader,
deeper, and more solid.
互信还体现在妥善管控和处理分歧。中欧因国情、发展阶段和所走的路径不同,因此在不少问题的理念上有所差异。我们应客观、全面和理性地看待和处理这些差异,通过对话与合作消除猜忌和疑虑,增进了解与互信。
Mutual trust is also encapsulated
in the proper management of differences. Due to our different national
condition, development level, and choice of development path, China and Europe
have different perspectives on some problems. In the future, we will continue
to view and handle these issues comprehensively with reason and objectivity, and
continue to use dialogue and cooperation to remove misgivings and build trust.
中欧关系正面临承前启后的发展新机遇。双方正在加强沟通,制订中长期合作规划,共图中欧未来发展。只要双方本着平等互信、合作共赢的精神,中欧一定能够谱写出互利合作的新篇章。
China and Europe are now presented with wonderful new opportunities to grow our ties. The two sides are now working actively on a medium- and long-term plan of cooperation. I strongly believe that following the spirit of equality, mutual trust, cooperation, and win-win, China and Europe will produce a new chapter of mutually beneficial cooperation. |