英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

习近平主席接受金砖国家媒体联合采访全文(中英对照)

2013-3-20 13:16| 发布者: sisu04| 查看: 4211| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: President Xi Jinping Gives Joint Interview to Media from BRICS Countries
笔译、口译资料下载

习近平接受金砖国家媒体联合采访

President Xi Jinping Gives Joint Interview to Media from BRICS Countries

 

在对俄罗斯、坦桑尼亚、南非、刚果共和国进行国事访问并出席金砖国家领导人第五次会晤前夕,国家主席习近平19日在人民大会堂接受了俄罗斯俄通—塔斯社、俄罗斯全国广播电视公司、南非卫星电视五台、印度报业托拉斯、巴西《经济价值报》和中国新华社记者的联合采访,就中国同有关国家双边关系、中非关系、金砖国家合作、中国改革开放等问题阐述了政策主张。全文如下:

 

Before paying a state visit to Russia, Tanzania, South Africa and the Republic of the Congo and attends the Fifth BRICS Leaders Meeting, President Xi Jinping gave a joint interview to ITAR-TASS and RTR of Russia, e.Sat TV of South Africa, Press Trust of India, Valor Economico of Brazil and Xinhua News Agency of China in the Great Hall of the People on 19 March. During the interview, he talked about China’s policies and positions on China’s bilateral relations with relevant countries, China-Africa relations, BRICS cooperation and China’s reform and opening-up. The following is a full text of the interview.

 

习近平:我将启程对俄罗斯、坦桑尼亚、南非、刚果共和国进行国事访问,并出席在南非举行的金砖国家领导人第五次会晤。

 

Xi Jinping: I will soon pay a state visit to Russia, Tanzania, South Africa and the Republic of the Congo and attend the Fifth BRICS Leaders Meeting in South Africa.

 

  出访前夕,有机会接受金砖国家媒体联合采访,我感到十分高兴。借此机会,我愿通过你们,向你们各自国家的人民致以诚挚的问候!

 

I am delighted to give this joint interview to the media from BRICS countries before the trip. Let me take this opportunity to extend, through you, my sincere greetings to the people of your respective countries.

 

  这是我就任中国国家主席后的首次出访。访问和与会期间,我将同往访国领导人和金砖国家领导人就发展双边关系及共同关心的国际和地区问题、加强金砖国家合作交换意见。我希望通过这次访问,增进中国人民同往访国人民的友好感情,加强同各国的互利合作,推动金砖合作机制迈上新台阶。我相信,在各方共同努力下,这次访问和金砖国家领导人第五次会晤一定会取得成功。

 

This will be my first foreign visit as Chinese President. During the visit and the BRICS meeting, I will exchange views with leaders of the aforementioned countries and other BRICS countries on developing bilateral ties, international and regional issues of mutual interest and strengthening BRICS cooperation. I hope that this visit will contribute to the friendship between the Chinese people and people of these countries as well as the mutually beneficial cooperation between China and these countries and push the BRICS cooperation mechanism to a new level. I believe that with the joint efforts of all sides, my visit and the Fifth BRICS Leaders Meeting will be a success.

 

  俄通一塔斯社和俄罗斯全国广播电视公司记者:俄罗斯是您以国家主席身份访问的第一个国家,您作出这一决定的考虑是什么?您如何评价俄中全面战略协作伙伴关系的发展水平以及两国在政治、经济、文化等领域的合作现状和前景?我们知道您对俄罗斯有很多了解,读过很多俄罗斯著作,您是如何看待俄罗斯的?

 

ITAR-TASS and RTR of Russia: Russia will be the first country that you visit in your capacity as Chinese President. What’s your consideration behind this decision? How would you characterize the level of development of the comprehensive strategic partnership of coordination between Russia and China as well as the current state and future prospects of Russia-China cooperation in the political, economic, cultural and other fields? We know that you know a lot about Russia and have read many Russian literature works. How do you see Russia?

 

  习近平:中俄互为最主要、最重要的战略协作伙伴,两国关系在各自外交全局和对外政策中都占据优先地位。我就任国家主席后即出访友好邻邦俄罗斯,体现了中方对中俄关系的高度重视,也体现了中俄全面战略协作伙伴关系的高水平和特殊性。

 

Xi Jinping: China and Russia are each other’s major and most important strategic partners of coordination, and both countries accord priority to their bilateral relationship in their overall diplomatic agenda and foreign policy. The fact that I will visit Russia, our friendly neighbor, shortly after assuming presidency is a testimony to the great importance China places on its relations with Russia and to the high level and special nature of the comprehensive strategic partnership of coordination between the two countries.

 

  经过双方20多年不懈努力,中俄关系发展成为全面战略协作伙伴关系。双方彻底解决了历史遗留的边界问题,政治关系基础牢固,在涉及两国核心利益的问题上相互支持;双边贸易额在20年里增长14倍,去年达到创纪录的882亿美元,能源、投资、航空航天等领域战略性大项目合作方兴未艾;人文交流和人员往来蓬勃发展;双方在国际舞台上的战略协作更加密切,推动了国际关系民主化进程。

 

With over 20 years of unremitting efforts from both sides, China-Russia relationship has grown into a comprehensive strategic partnership of coordination. The two sides have completely settled the boundary issue left from history, placed their political ties on a solid foundation, and supported each other on issues concerning their respective core interests. Two-way trade between China and Russia surged by 14 times in 20 years and reached a record US$88.2 billion last year. Cooperation on major strategic projects in energy, investment, aviation and space and other fields is booming, and cultural and people-to-people exchanges are dynamic. The two sides have had closer strategic coordination on the world stage and promoted democracy in international relations.

 

  中俄关系已进入互相提供重要发展机遇、互为主要优先合作伙伴的新阶段。在发展双边关系和处理重大国际和地区问题上,我们两国契合点很多,合作共赢机会很多。今后一个时期,发展中俄关系的主要任务,一是巩固战略和政治互信,增强在涉及对方核心利益问题上的相互支持;二是扩大务实合作,包括提前实现双边贸易额2015年达到1000亿美元的目标,建立能源战略合作关系,开展战略性大项目合作,深化人文交流合作;三是密切在国际和地区事务中的协调和配合,坚定维护联合国宪章宗旨和国际关系基本准则,维护二战成果和战后国际秩序,维护世界和平、安全、稳定。总之,中俄两国有信心有能力把双方高水平的政治关系优势转化为务实合作的实际成果,造福两国人民。

 

China-Russia relations have entered a new phase in which the two countries provide major development opportunities to each other and see each other as priority cooperation partners. When it comes to developing bilateral ties and addressing major international and regional issues, our two countries have many things in common and face many opportunities for win-win cooperation. To grow China-Russia relations at the next stage, we should focus on the following priority areas: First, we should consolidate mutual strategic and political trust and reinforce mutual support on issues concerning each other’s core interests. Second, we should expand practical cooperation. We should work to reach ahead of schedule the US$100 billion bilateral trade target set for 2015, enter into strategic cooperation on energy, carry out cooperation on major strategic projects, and deepen cultural and people-to-people exchanges and cooperation. Third, we should step up coordination and collaboration in international and regional affairs, firmly uphold the purposes of the Charter of the United Nations and the basic norms governing international relations, safeguard the outcomes of the Second World War and the post-war international order, and maintain peace, security and stability of the world. In short, China and Russia have the confidence and ability to translate the strength of their high-level political relationship into concrete results of practical cooperation that will benefit people of the two countries.

 

  中俄两国人民有着悠久的传统友谊,人文交流基础深厚。我年轻时就看过很多俄罗斯作家的作品,像普希金、莱蒙托夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、涅克拉索夫、托尔斯泰、契诃夫、肖洛霍夫,他们的书对我们有很深的影响。中国人民对俄罗斯人民怀有深厚的感情。

 

The people of China and Russia enjoy a long-standing traditional friendship and a solid foundation for people-to-people and cultural exchanges. Even when I was still young, I had read many works by Russian writers, such as Pushkin, Lermontov, Turgenev, Dostoyevsky, Nekrasov, Tolstoy, Chekhov and Sholokhov, whose works had a large impact on us. The Chinese people cherish profound goodwill toward the people of Russia.

 

  我期待着访俄期间同普京总统和其他俄方领导人就进一步发展两国关系深入交换意见。我过去同普京总统见过面,他高度重视对华关系,我们很谈得来,至今记忆犹新。

 

I look forward to an in-depth exchange of views on further growing China-Russia relations with President Vladimir Putin and other Russian leaders. I have met with President Putin before. He attaches high importance to Russia’s ties with China. We found a lot in common during our talks, which I still remember vividly.

 

  南非卫星电视五台记者:您曾在2010年访问南非,中国同南非建交15年了,您如何评价两国关系发展水平?对两国合作前景有何期待?

 

e. Sat TV of South Africa: You visited South Africa in 2010. It has been 15 years since China and South Africa established diplomatic relations. How would you assess the development of China-South Africa relations? What expectations do you have for future cooperation between the two countries?

 

  习近平:201011月访问了南非,同祖马总统举行了很好的会见,与莫特兰蒂副总统共同主持国家双边委员会机制对话,南非人民的热情和友谊给我留下了深刻印象。

 

Xi Jinping: I visited South Africa in November 2010. I had a very good meeting with President Jacob Zuma, and co-chaired with Deputy President Motlanthe the session of the China-South Africa Bi-National Commission. I was deeply impressed by the warm hospitality and friendship of the South African people.

 

中国人民和南非人民有着深厚友谊。早在南非人民反对种族隔离制度的斗争中,中国人民就坚定同南非人民站在一起。建交15年来,中南关系实现了从伙伴关系到全面战略伙伴关系的历史性跨越,双方各领域合作日益深化、成果丰硕。

 

The Chinese and South African people enjoy a profound friendship. The Chinese people stood firmly with the South African people in their struggle against apartheid. Over the past 15 years, relations between our two countries have achieved a historic leap from partnership to comprehensive strategic partnership. Bilateral cooperation in all fields has deepened and delivered fruitful results.

 

  中南同为新兴市场国家和发展中国家,都把对方视为自己的发展机遇和对外战略的重要支点。中南各领域合作的广度和深度在不断拓展,双方合作越来越具有战略影响和全球意义。目前,南非已接任中非合作论坛非方共同主席国,并即将担任金砖国家机制轮值主席国,这为两国深化在非洲和国际事务中的合作创造了有利条件。

 

China and South Africa are both emerging markets and developing countries. We see each other as opportunities for development and pivotal partners in pursuing our diplomatic strategies. China-South Africa cooperation has been expanding and deepening and it has acquired growing strategic and global significance. South Africa is now the African co-chair of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), and will soon assume the rotating presidency of the BRICS mechanism. This will bring about favorable conditions for our two countries to enhance cooperation in African and international affairs.

 

  我期待着访问南非期间同祖马总统就进一步发展两国关系深入交换意见,预祝金砖国家领导人第五次会晤取得成功。

 

I look forward to an in-depth exchange of views with President Zuma on further growing our bilateral ties during my visit, and I wish the Fifth BRICS Leaders Meeting success.


1234下一页
2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.065720 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部