笔译、口译资料下载
依靠自身努力和实干实现“中国梦”<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Realizing “Chinese Dream” through Hard and Down-to-Earth Work ——外交部副部长宋涛接受中央电视台和新华社联合采访实录 --Joint Interview with Vice Foreign Minister Song Tao by CCTV and Xinhua News Agency 一、您此次出席慕安会的目的是什么? I. What is your goal in attending this year’s Munich Security Conference? 慕尼黑安全会议是当今世界上最主要的安全论坛之一,是世界主要国家交流安全政策的一个重要场所,被普遍认为是观察国际安全政策走向的“风向标”。 Munich Security Conference, one of the major security forums in the contemporary world, is an important venue for the exchange of views on security policies among major countries. It is regarded as the “barometer” for the trends in international security policies. 今年的慕安会特别引人关注,出席会议的各方高级代表超过400人,是慕安会成立以来规模最大的一次。大家之所以这么关心,主要是当今世界发生巨大的变化,特别是以中国为代表的新兴经济体迅速壮大,使整个世界的力量对比朝着更加均衡方向发展。另一方面,当前世界面临的不稳定、不确定因素也在增多,国际社会正进入一个新的发展阶段。 Bringing together over 400 high-ranking representatives from various sectors around the world and the largest in its history, this year’s conference became the center of world attention. Reasons for the intensive attention to this conference are twofold: On the one hand, the contemporary world is undergoing major changes. In particular, the rapid growth of emerging economies represented by China has led to more balanced distribution of power in the world. On the other hand, with an increasing number of destabilizing factors and uncertainties, the international society is entering into a new stage of development. 我此行的目的,就是了解各方对国际形势特别是安全形势的看法,着重介绍我国的政策主张,通过加强国际合作,应对各种挑战,促进共同发展。 So my goal in participating in the Munich Security Conference is to know the views of various parties on the international situation, especially the security situation, and expound on China’s policies and views, so that we can find ways to enhance international cooperation, properly address various challenges, and promote common development. 二、从您参加这次会议看,世界上其他国家最关心中国什么,对中国有什么期待? II. Based on your experience at this conference, in what fields are other countries in the world most concerned about China? And what do they expect of China? 我出席此次慕安会感受最深刻的,就是与会各方对中国高度重视。慕安会传统上是专门讨论美欧关系的国际论坛。此次会议在黄金时间安排“新兴力量与全球治理”专题讨论,首先请中国代表发言。在其他议题下,中国也是关注焦点。最近一两年来,“中国”是慕安会上出现频率最高的关键词之一。 What strikes me the most about this year’s conference is the great importance all participating parties attached to China. Traditionally, the Munich Security Conference was an international forum dedicated to discussions on relations between the United States and Europe. This year, the conference, as an important part of its programs, designated a special panel discussion for the topic of “The Rising Powers and Global Governance” and invited a Chinese representative to be the first speaker. In other discussions and sessions at the conference, China is also the focus of attention. For one thing, “China” has become one of the key words that occurred most frequently at the last two Munich Security Conferences. 各方之所以关注中国,首先是希望了解十八大后中国的发展方向。因为随着中国日益融入世界,中国的发展不仅仅关系中国民众的福祉,也关系到世界其他国家包括发达国家的发展等问题。此外,一些国家也关注中国发展起来以后将给世界带来什么,中国怎么看世界,会与世界如何相处。 The participating parties are interested in China for various reasons. First, they want to know about the direction of development China will take after the conclusion of the 18th CPC National Congress. With China’s growing integration into the world, its development is not only of great consequence to its own people’s well-being, but also has profound implications for the development of other countries in the world including developed countries. In addition, other countries’ interest in China is driven by their concern over what China might bring to the world and how China will view and get along with the world after it gets more developed. 针对国际上的这些关切,我主要从三个方面予以回答。第一,未来的中国将继续是一个自立与合作的国家,将主要依靠自己的努力和实干实现“中国梦”,同时也需要世界的支持和帮助,把世界的机遇变成中国机遇,把中国机遇变成世界机遇;第二,未来的中国将继续是一个自信与开放的国家,对自己的道路、理论、制度保持自信,同时将继续学习借鉴世界上一切好的经验和做法;第三,未来的中国将继续是一个坚持和平与发展的国家。我们认为,没有和平,中国和世界都不可能顺利发展;没有发展,中国和世界也不可能有持久和平。中国将始终不渝走和平发展道路,但也不会放弃我们的正当权益,不会牺牲国家核心利益。 In response to these international concerns, I gave a three-point presentation at the Munich conference. Firstly, China will continue to be an independent country seeking international cooperation. China will seek to realize the “Chinese Dream” through its own efforts and down-to-earth work; at the same time it also needs the support and help of the world to make this dream come true. We will work to turn opportunities in the world into opportunities for China and we will also turn opportunities in China into opportunities for the world. Secondly, China will continue to be a confident country open to the world. China has the confidence in the socialist road, theory and system with Chinese characteristics and at the same time will continue to emulate all the fine experience and practices in other parts of the world. Thirdly, China will remain committed to peace and development. It is a Chinese belief that, without peace, China and the world as a whole cannot achieve smooth development whereas failure in development cannot sustain peace in China and in the world. China will stick unswervingly the road of peaceful development. On the other hand, China will never give up its legitimate rights. Nor will it sacrifice its national core interests. 同时,针对新兴经济体应承担的国际责任问题,我首先强调包括中国在内的新兴经济体是促进全球治理的“正能量”,新兴经济体的发展做大了世界的蛋糕,未来将以更加积极的姿态参与国际事务,共同应对挑战。但也要承认,新兴经济体同发达国家还有很大差距,双方应承担“共同但有区别”的责任。这些观点得到了与会其他新兴经济体代表的赞同和响应,不少发达国家代表也表示认同,达到了我们与会的预期目的。 When it comes to the international responsibilities emerging economies should take, I stressed that the emerging economies, with China as one of them, constitute a positive force in global governance. The growth of these emerging economies has helped produce a bigger economic cake for the world. They will take a more active part in international affairs to tackle global challenges. However, it should be admitted that emerging economies are still quite behind developed countries, so they should shoulder “common but differentiated” responsibilities. Echoed by representatives from other participating emerging economies, these views were also acknowledged by representatives from a number of developed countries. In this sense, we have fulfilled our goal in participating in this year’s conference. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.060172 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.