英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

戴秉国国务委员接受印度报业托拉斯驻京记者采访(中英对照)

2012-12-10 23:49| 发布者: sisu04| 查看: 1255| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Chinese State Councillor gives an interview to Press Trust of India
笔译、口译资料下载
 

Chinese State Councillor gives an interview to Press Trust of India<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

戴秉国国务委员接受印度报业托拉斯驻京记者采访

 

State Councillor Dai Bingguo gave an interview to the resident correspondent in Beijing from Press Trust of India. The full text of the interview is as follows:

 

近日,戴秉国国务委员接受了印度报业托拉斯驻京记者采访,问答全文如下:

 

Question 1: You were engaged with several Indian officials, especially Brajesh Mishra (who died recently) and the present National Security Advisor, Mr. Shiv Shankar Menon and others. I would like to hear your impressions about them. Can you please recall some key moments of the dialogue process and the breakthroughs?

 

  一、您曾与多位印度官员接触,特别是米什拉先生(已于近日去世)和现任国家安全顾问梅农先生等。您对他们印象如何?能否分享一些您在与他们会晤过程中的关键性事件和突破性进展?

 

Answer: The special representatives’ meeting mechanism on the China-India boundary question was launched in 2003 by the prime ministers of the two countries. Since then, I have held 15 meetings with four Indian special representatives.

 

  2003年中印两国总理决定设立边界问题特别代表会晤机制以来,我先后与印方四位特别代表共同举行了15次会晤。

 

Mr. Brajesh Mishra was the first Indian special representative. He was a seasoned diplomat and once had a conversation with Chairman Mao Zedong on the Tian’anmen rostrum. Mr. Mishra and I started the negotiation process to formulate the political parameters and guiding principles for the settlement of the boundary question. The second Indian special representative was Mr. J.N. Dixit, a veteran career diplomat. My meetings with him produced constructive results. It is much regrettable that both of them left us forever. The third Indian special representative I worked with was Mr. M.K. Narayanan. We concluded the Agreement on the Political Parameters and Guiding Principles and then started discussions on the framework for a boundary settlement. The current Indian special representative, Mr. S.S. Menon, served as the Indian ambassador to China and is deeply knowledgeable about China. He and I have had in-depth discussions on the settlement framework and reached consensus on quite some issues. I have forged good working relationship and personal friendship with all four Indian special representatives. We have worked together to seek the settlement of the boundary question and grow the bilateral relationship. Our talks have received high attention and guidance from the leaders of both countries. During each of my visits to India for the boundary talks, I have been granted a cordial meeting by the Indian prime minister.

 

  印方首任特代米什拉先生是一位资深外交家,毛泽东主席在天安门城楼上同他谈过话。我和米什拉先生共同开启了谈判制定解决边界问题政治指导原则的进程。第二任特代迪克希特是一位很有经验的职业外交官,我们的会谈取得了建设性成果。令人惋惜的是,他们两位都永远离开我们了。我同印方第三任特代纳拉亚南先生谈成并签署了政治指导原则协定,并开始讨论解决框架。现任特代梅农先生曾担任驻华大使,是有名的“中国通”。我们就边界问题解决框架深入交换意见,达成不少共识。我与印方四位特代都建立了良好的工作关系和个人友谊,共同为边界问题解决进程和中印关系发展做出了努力。我们的会晤得到了两国领导人的高度重视和指导。我每次去印度举行会晤时,印度总理都亲切会见。

 

Question 2: This year is the 50th year of the 1962 Sino-Indian war. Both countries had a strong emotional relationship nurtured by the leaders before the war with slogans like Hindi-Chini Bhai Bhai. How difficult is it to restore the relations? Is it possible to take them to that level?

 

  二、今年是中印边境武装冲突50周年。印中边境武装冲突前,在两国领导人的共同努力下,印中两国结下了深厚友谊,“印中亲如兄弟”的口号被广为传诵。您认为印中要恢复这种关系有多大难度?两国关系有可能回到这个水平吗?

 

Answer: In over 2,000 years of exchanges between China and India, we have been friends for 99.9 percent of the time, while unpleasant experience took up only 0.1 percent. More and more people of vision in India believe that our two countries should cast off the shadow of history in a forward-looking spirit, and the past should guide rather than hinder our endeavor to build a bright future together. I fully agree with this view. China is fully committed to pursuing peaceful development and developing friendly and cooperative relations with India. As the saying goes, nothing is impossible to a willing mind. It seems to me that as long as we are devoted to staying friends forever, never treat each other as enemy, pursue long-term peace and friendly coexistence and vigorously promote win-win cooperation, we will be capable of creating miracles to the benefit of our peoples and the entire mankind.

 

  纵观中印两千多年的交往史,99.9%的时间都是友好的,不愉快经历不到0.1%。越来越多的印度有识之士认为,两国应摆脱历史阴影,本着向前看的精神,让过去成为创造美好未来的指导而非束缚。我对此十分赞同。中国真心诚意走和平发展道路,真心诚意与印度发展友好合作关系。天下无难事,只怕有心人。我想,只要我们双方秉持世代友好、永不为敌的和平理念,坚定致力于长期和平友好相处、放手发展互利合作,就完全能创造奇迹,造福于中印两国人民,造福于人类。

 

Question 3: Many in India agree that China pursued a deep engagement policy with India under President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao. How do you look at their contribution, in a way your own contribution to the Sino-India relations, and Indian leadership’s responses to it? How China’s new leadership looks at its future relations with India?

 

  三、许多印度人认为,在胡锦涛主席和温家宝总理领导下,中国政府奉行同印度深入接触的外交政策。您怎么看待两位领导人,以及您本人对印中关系的贡献?您如何看待印度领导人对此的回应?中国新领导集体如何看待未来的中印关系?

 

Answer: Over the past decade, China-India relations have enjoyed rapid and in-depth growth and become more stable and mature.

 

  答:过去的十年是中印关系快速深入发展的十年,也是中印关系进一步走向稳定和成熟的十年。

 

The burgeoning bilateral relations are attributable to the high importance and personal attention given by the leaders of both countries. During the last ten years, the two sides maintained frequent high-level visits. President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao each met with Prime Minister Manmohan Singh over ten times in bilateral and multilateral settings, developing genuine friendship with the Indian prime minister. The leaders of both sides agree that the China-India relations have gone beyond the bilateral scope and acquired global and strategic significance. We are partners in win-win cooperation, not rivals in competition. There is enough space in the world for the development of both China and India and enough areas for our two countries to cooperate in. These visions and fundamental views have guided the sound growth of the bilateral ties.

 

中印关系的大发展同两国领导人的高度重视和亲自指导密不可分。十年来,两国高层互访频繁,特别是胡锦涛主席和温家宝总理分别同辛格总理在双多边场合举行了十多次会晤,彼此建立了诚挚友谊。两国领导人一致认为,中印关系超越双边范畴,具有全球和战略意义。两国不是竞争对手,而是互利合作的伙伴。世界有足够空间供中印共同发展,也有足够领域供中印开展合作。这些远见卓识和重大判断成为指引两国关系健康发展的重要指导思想。

 

Our relationship has gained increasing importance in China’s foreign relations. As the person in charge of China’s foreign affairs and as China’s special representative on the boundary question, it is my honor to have witnessed the growth of the bilateral relations and done my bit to promote it.

 

  中印关系在中国的对外关系中占有越来越重要的地位。作为负责外交事务的官员及中印边界问题中方特别代表,我为能够见证并为推动两国关系不断发展贡献绵薄之力而深感荣幸。

 

The recently concluded 18th National Congress of the Communist Party of China set out the guiding principles and policies for China’s development, and highlighted China’s commitment to an independent foreign policy of peace and the path of peaceful development. We will continue to concentrate on development with every determination. At the same time, we will continue to promote friendship and partnership with our neighbors, consolidate friendly relations and deepen mutually beneficial cooperation with them, and ensure that China’s development will bring more benefits to our neighbors. To develop good neighborly relations with India is China’s longstanding strategic choice. After the 18th Party Congress, China will place more importance on developing the strategic and cooperative partnership with India. I firmly believe that the future of China-India relations will be even brighter.

 

  近日胜利闭幕的中国共产党第十八次全国代表大会确定了中国未来发展的大政方针,强调中国将坚定奉行独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路。我们将继续聚精会神搞建设,一心一意谋发展。同时将坚持与邻为善、以邻为伴,巩固睦邻友好,深化互利合作,努力使自身发展更好惠及周边国家。发展中印睦邻友好是中国坚定不移的战略方针。十八大以后的中国会更加重视发展同印度的战略合作伙伴关系。我坚信,中印关系的明天一定会更美好。

 

Question 4: You are the Chinese official who had the longest engagement with India on Sino-India border dispute. How much ground have we covered and what are the prospects for settlement? What is your message in this regard for future negotiations and for people of both countries? How can an agreement be made possible?

 

  四、您是同印方就两国边界问题保持沟通磋商时间最长的中国官员。两国的边界问题谈判已取得怎样的进展?前景如何?您对以后的双方谈判代表和两国人民有何寄语?两国需如何做才有可能达成协议?

 

Answer: Since we restarted the boundary talks in 1979, China and India have worked relentlessly to push forward the negotiations and achieved some positive results. In 2003, we took an innovative step and set up the special representatives’ meeting mechanism. In 2005, we signed the Agreement on Political Parameters and Guiding Principles for the Settlement of the China-India Boundary Question, and moved on to explore the framework for a boundary settlement, which is the second stage in a three-stage process. The two countries have signed two agreements and one protocol on the maintenance of peace and tranquility and confidence-building measures in the border areas, and have set up a working mechanism for consultation and coordination on border affairs. These efforts have helped ensure durable peace and stability in the border areas and played a positive role in establishing and developing the China-India strategic and cooperative partnership.

 

  自1979年中印重启两国边界谈判进程以来,双方坚持不懈地推进边界问题谈判,并取得积极成果。2003年两国创造性地设立了边界问题特别代表会晤机制,2005年签署了《关于解决边界问题政治指导原则的协定》,转入探讨解决边界问题框架的谈判阶段,即迈开了分三步走的第二步。两国还先后签署了有关保持边境地区和平与安宁和建立信任措施的两个协定和一个议定书,建立了边境事务磋商和协调工作机制。这为边境地区保持和平安宁提供了保障,为中印战略合作伙伴关系的建立和发展发挥了积极作用。

 

The boundary question, an issue left over from history, is highly complicated. An early settlement will serve the fundamental interests of the two countries and peoples. I believe that in seeking the settlement, we should always bear in mind the overall interest of the bilateral relations, act in the spirit of peace, friendship, equal-footed consultation, mutual respect and mutual accommodation, and work to narrow differences and expand common ground. If we work in this way, we will find a fair, reasonable and mutually acceptable settlement. I hope that the special representatives from both sides will keep up the good work and finish the negotiation.

 

  中印边界问题是历史遗留问题,十分复杂。早日解决边界问题符合两国和两国人民的根本利益。我相信,只要双方坚持从两国关系大局出发,本着和平友好、平等协商、互相尊重、互相谅解的精神,逐步缩小分歧,不断扩大共识,就一定能够找到一个公平合理和双方均能接受的解决方案。我希望,双方的谈判代表继续好好谈判,努力谈出一个好的结果来。


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.062785 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部