英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

宋涛副部长:合作是中欧关系发展之路(中英对照)

2012-11-8 13:51| 发布者: sisu04| 查看: 1045| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: On November 3, 2012, Il Gazzettino of Italy published a signed article by Vice Foreign Minister Song Tao with the title of Cooperation Is the Road to Development of China-Europe Relations.
笔译、口译资料下载
 

合作是中欧关系发展之路<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Cooperation Is the Road to Development of China-Europe Relations

 

——意大利《新闻报》刊登外交部副部长宋涛文章

--Il Gazzettino of Italy Publishes Signed Article by Vice Foreign Minister Song Tao

 

[编者按:115日至6日第九届亚欧首脑会议在老挝首都万象举办,意大利总理蒙蒂与中国国务院总理温家宝将共同出席并举行双边会见。值此机会,中国外交部副部长宋涛专门撰文介绍中欧关系。]

 

Editor’s note: From November 5 to 6, the 9th Asia-Europe Meeting summit was held in Vientiane, Laos. Italian Prime Minister Mario Monti and Chinese Premier Wen Jiabao will attend the summit and hold bilateral meeting. On this occasion, Chinese Vice Foreign Minister Song Tao specially wrote an article on China-Europe relations.

 

  我担任主管欧洲事务的副外长8个多月来,已近10次访问欧洲。每一次访问都见证了欧洲应对欧债危机的努力,感受到欧洲采取的一些举措正逐步见效。我对此感到高兴。欧债危机爆发以来,中国一直坚定支持欧洲。我们向国际货币基金组织注资430亿美元,并通过购买债券、增加进口等方式,向欧洲提供了力所能及的帮助。我认为,这是中欧全面战略伙伴关系的应有之义。

 

In the eight months since I became Vice Foreign Minister in charge of European affairs, I have paid nearly ten visits to Europe. During each visit, I witnessed the tremendous efforts made by Europe to cope with the debt crisis, and I am very glad to see that some of these efforts are showing effect gradually. China has provided firm support to Europe since the outbreak of the debt crisis. We contributed USD 43 billion to the IMF, and provided assistance to Europe within our capabilities through purchasing European treasury bonds and increasing imports from Europe. In my view, this is what we should do as the EU’s comprehensive strategic partner.

 

  明年我们将共同庆祝这一关系建立10周年。过去10年国际形势风云变幻,中欧关系则保持在上升的轨道上,取得了一系列新的重要进展。双方领导人频繁互动,增进了理解和信任。中欧贸易额达到5600亿美元,比10年前翻了两番。中欧在气候变化等全球问题上进行密切磋商协调。

 

Next year, we will mark the 10th anniversary of the China-EU comprehensive strategic partnership. In spite of vicissitudes in the international landscape in the past decade, China-Europe relations have stayed on an upward track and scored new and important progress. There have been frequent exchanges between our leaders, leading to enhanced mutual understanding and trust. The China-EU trade topped USD 560 billion, representing a quadruple increase compared with ten years ago. China and Europe have also maintained close consultation and coordination on climate change and other global issues.

 

  中国是欧洲一体化坚定支持者。我们始终认为,一个团结、稳定、繁荣的欧洲符合世界的利益,也符合中国的利益。在欧债形势最严峻的时刻,国际上包括欧洲的一些舆论炒作“欧元崩溃”和“欧洲解体”论,但中国一直没有改变对欧洲的看法,始终对欧洲一体化前景抱有信心。正如中国总理温家宝所说,“中国是欧盟值得信赖的朋友和合作伙伴。”

 

China is a staunch supporter of the European integration. It is our consistent view that a united, stable and prosperous Europe is in the interest of the whole world, China included. When the European debt crisis was at its worst, some people in the world, including those from Europe, propagated the ideas of the “Euro collapse” and “EU’s disintegration”. Yet China has never changed its view toward Europe, and remained confident about the future of European integration. As Premier Wen Jiabao said, “China is EU’s trusted friend and cooperation partner.”

 

中欧关系的明天会更加美好。随着中国发展水平进一步提高,中欧合作的空间越来越广阔。中国对欧洲产品、技术和投资的需求将进一步上升。我们需要规划在贸易投资、金融、城镇化、可持续发展等领域的合作新蓝图,探讨建立中欧自由贸易区的可能性,同时本着相互尊重和平等互利的原则,妥善处理矛盾分歧,努力将双方巨大的合作潜力转化为现实,更多造福于中欧双方人民。

 

The future of China-Europe relations will be brighter. As China moves to a high level in its development, the scope of cooperation between China and Europe will only become broader. There will be increasing demand in China for European products, technology and investment. We need to draw new plans for our cooperation in trade, investment, finance, urbanization and sustainable development, and explore the possibility of establishing a China-EU free trade area. At the same time, we need to properly handle our differences and disputes according to the principle of mutual respect, equality and mutual benefit, and do all we can to translate the huge potential of cooperation into reality, so as to bring more benefits to the people of both sides.

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.058271 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部