笔译、口译资料下载
大力宣传和普及科学人才观<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Promoting a Scientific Outlook on Talent 李源潮 Li Yuanchao 改革开放特别是党的十六大、十七大以来,我们党在实践中形成的科学人才观,是科学发展观在人才工作中的集中体现和具体运用,是推进人才工作科学化的行动指南。我们要大力宣传和普及科学人才观,为加快建设人才强国提供思想动力和保证。当前和今后一个时期,要重点宣传普及和贯彻落实以下10个方面的重要理念。 The CPC has gradually developed a scientific outlook on talent throughout the course of its initiatives since the launch of the reform and opening up drive, and particularly since the Party’s Sixteenth and Seventeenth National Congresses. This scientific outlook on talent is the product of efforts to integrate and apply the Scientific Outlook of Development in the talent initiatives of the Party, and is an action guide for us to make our initiatives in this regard more scientific. We must make concerted efforts to publicize our scientific outlook on talent in order to forge the consensus that is needed to boost China’s development as a country with leading human resources. We must, both now and in the period of time to come, give priority to the publicity and implementation of important principles regarding talent in the following 10 aspects. 第一,人才是最活跃的先进生产力。马克思主义唯物史观认为,科学技术是推动经济发展和社会进步的生产力,人是生产力中最活跃的因素。人才是人力资源中的先进部分,是科技创新的主要承担者,人才对经济社会发展的创造性贡献,决定了人才是最活跃的先进生产力。江苏无锡从澳大利亚引进一个施正荣,几年时间就形成了具有世界先进水平的太阳能产业。江西新余从苏州引进一个彭小峰,很快就培育出一个大规模的太阳能多晶硅片和硅料生产企业。邓小平同志在论述对马克思主义的理论要解放思想、创新发展的时候,作出了一个时代性的判断:科学技术是第一生产力。邓小平同志强调,一定要在党内和全社会造成一种空气,尊重知识、尊重人才。人才是科学技术的主要载体。我们要充分认识人才在创造和发展先进生产力中的关键作用,不断解放思想、解放人才、解放科技生产力。 1. Talent is the most active advanced productive force. According to the Marxist theory of historical materialism, science and technology are the primary productive forces for economic development and social progress, while human resources are the most active element of these productive forces. The most advanced constituent of human resources is talent, who assume the primary responsibility for scientific and technological innovation. Creative contributions to economic and social development are what make talent the most active advanced productive force. There are numerous examples of such contributions: after enlisting the talents of Shi Zhengrong from Australia, Jiangsu Province was able to establish one of the most advanced solar power industries in the world within the space of just several years; with the help of Peng Xiaofeng from Suzhou, the city of Xinyu in Jiangxi Province soon became home to a large-scale producer of polycrystalline silicon cells and silicon materials. When Deng Xiaoping told us to emancipate our minds and be creative in our development of Marxism, he did so with the contemporary assertion that science and technology are a primary productive force. Deng Xiaoping emphasized the importance of creating within the Party and in the whole society an atmosphere of respect for knowledge and talent. Talent is the primary medium through which science and technology are realized. Therefore, with a clear understanding of the key role that talent plays in the creation and development of advanced productive forces, we must work constantly to emancipate our minds, emancipate talent, and emancipate the productive forces of science and technology. 第二,人才是科学发展第一资源。中国的基本国情是人多地少,人力资源是我国最丰富、最可开发、最有潜力的资源。由于人才资源是人力资源中最有价值的组成部分,人才资源是中国走科学发展之路最可依赖也必须依赖的第一资源。随着我国经济、科技、教育水平的不断提高,人才资源总量和质量都迅速提升。江泽民同志在论述“三个代表”重要思想时就指出,人才是一个国家发展最重要的资源,人才资源是第一资源。党的十七大以来,我国深入实施人才强国战略,人才对科学发展的支撑作用日益凸显。截至2010年底,全国人才资源总量达到1.2亿人,人力资本对经济增长贡献率达到32.6%,其中人才贡献率达到26.6%。胡锦涛总书记强调,人才是第一资源,是国家发展的战略资源。我们要牢固树立这一科学理念,大力培养人才、引进人才、用好人才,把人力资源优势转化为人才资源优势,把人才资源优势转化为科学发展优势。 2. Talent is the primary resource for scientific development. China is a populous country with insufficient land. As such, China’s vast human resources constitute its greatest potential resource. The most valuable of all human resources is talent. In China’s case, talent is not only an essential resource for scientific development, but also the most viable. As the economy grows, science and technology progress, and the population becomes more educated, China is set to witness a rapid increase in both the overall scale and the caliber of its talent pool. When Jiang Zemin introduced the important thought of Three Represents, he asserted that talent was the most important resource for the development of a country and a primary resource. With continued efforts to implement the strategy of reinvigorating the country through the development of human resources since the convening of the Seventeenth National Congress of the CPC, the role of talent as a pillar of scientific development is becoming increasingly apparent. By the end of 2010, the scale of China’s talent pool was approximately 120 million people. In the same year, the contribution of human capital to China’s economic growth reached 32.6%, of which 26.6% was attributable to talent. General Secretary Hu Jintao has emphasized the role of talent as a primary resource, calling it a strategic resource for national development. Guided by a strong commitment to this scientific principle, we must work hard to foster talent, introduce talent, and make the best use of talent. We must shift our edge from human resources towards talent, and draw on talent as a means of securing the edge in scientific development. 第三,人才工作要为经济社会发展中心任务服务。围绕中心、服务大局是人才工作的根本出发点和落脚点,只有紧紧围绕经济社会发展中心任务培养、吸引、用好人才,人才工作才能有为有位。党的十七大以来,我们按照中央部署,制定国家中长期人才发展规划,实施重大人才工程,大力引进国家发展急需紧缺的海外高层次人才,组织专家学者到地方发展一线为应对国际金融危机、转变经济发展方式开展咨询服务,都是人才工作服务大局的实际行动。我们要始终把服务科学发展作为人才工作的根本任务,紧紧围绕全面建设小康社会、加快推进现代化开展人才工作,以服务经济发展和社会进步的实际成效检验人才工作。 3. Initiatives regarding talent should serve the core task of economic and social development. Our initiatives in regard to talent must revolve around the core task of economic and social development and serve the overall interests of the country. Our initiatives in regard to talent will only be of worth once they are conducive to fostering, attracting, and making good use of talented personnel in line with the core task of economic and social development. In line with the arrangements of the central government, we have made solid efforts to serve China’s overall interests through talent-related initiatives since the convening of the Seventeenth National Party Congress. These efforts have included formulating a national plan for the medium and long-term development of talent, launching major talent schemes to recruit the high-end overseas talent that China desperately needs to underpin its development, and dispatching experts and scholars to advise localities in their efforts to respond to the international financial crisis and transform the pattern of economic growth. We must continue to regard serving scientific development as the fundamental task of our talent-related initiatives. On this basis, we should approach our work in keeping with the goals of building a moderately prosperous society in all respects and accelerating China’s modernization, and evaluate our efforts on the basis of tangible achievements in serving economic development and social progress. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.061433 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.