笔译、口译资料下载
让经贸引擎发挥更大的带动作用<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Business cooperation: The engine of growth for China-EU relations in the time of crisis 中欧建交37年来,经贸关系稳步发展,合作领域不断拓宽,已经成为中欧全面战略伙伴关系的重要引擎。 Throughout the 37 years of history of diplomatic ties between China and the European Union, the economic and trade cooperation between the two sides have constantly deepened and expanded, serving as an important engine of growth for China-EU comprehensive strategic partnership. 欧盟已连续多年保持中国第一大贸易伙伴、出口市场和技术来源地地位。中国则是欧盟第二大贸易伙伴和出口市场、第一大进口来源地,也是欧盟出口增长最快的市场。欧盟是中国累计第四大外资来源地,迄今对华投资共达700亿美元。欧盟已是中国企业海外第一大投资目的地,仅2011年中国企业对欧投资就达42.8亿美元。 Europe has for a multiple of years been China’s largest trading partner, export market and source of technology transfer. China, on the other hand, is Europe’s largest source of import and the fastest growing export market. China is also Europe’s second largest trading partner and export market. With the size of around $70 billion, Europe is in accumulative terms China’s largest source of foreign investment. In 2011, Chinese companies made $4.28bn of investment in Europe, making Europe the largest destination of investment for Chinese companies. 在国际金融危机中,中欧双方坚持沟通协调,保持市场开放,努力为企业创造合作机会。中欧经贸合作逆势上升,中国成为欧盟出口快速增长的主要市场,2010年中欧贸易全面超越危机前水平,2011年又再创新高,成为双边经贸关系的亮点。众多欧洲企业在华业务不降反升,中国一跃成为他们在全球最重要的市场。 During the international financial crisis, China and Europe have maintained sound communication and co-ordination and have worked hard to keep markets open. These efforts have generated favorable opportunities for business co-operation between China and Europe. Despite the global economic downturn, our business cooperation have achieved positive growth. China has become Europe’s fastest growing major market. In 2010, bilateral trade between China and Europe has fully recovered the loss during the crisis and gained new grounds. In 2011, trade volume once again grew to a record high, making business cooperation a strong highlight in China-EU ties. During this period, European companies have seen remarkable growth in their business in the Chinese market, making China the most important market for European businesses. 中国对欧洲经济和欧元稳定一直抱有信心。中方相信,欧盟有能力凝聚各成员国共识,努力稳定金融形势,促进增长和就业,妥善处理好债务问题,促进欧洲经济走上持续复苏的轨道。中国坚定支持维护欧元和欧洲经济稳定,支持欧方为应对债务危机作出的努力,支持国际货币基金组织等主要国际金融机构发挥重要作用。中国将继续同国际社会一道,通过各种渠道参与解决欧债问题。 China always has confidence in the European economy and the stability of the Euro. We believe that the European Union has the ability to build agreement among member states, maintain stability in the financial market, and promote growth and employment. We have no doubt in Europe’s ability to properly handle the sovereign debt crisis and to achieve sustained recovery of the European economy. China firmly supports the stability of the euro currency and the European economy. We appreciate the efforts of the EU side to address the debt crisis and expect the IMF and other major international financial institutions to play constructive roles in assisting Europe. 今年以来,面对欧债危机新的冲击,中欧经贸关系出现了下滑的势头。前4个月,中欧双边贸易仅增长0.3%,其中中国对欧盟出口下降2%。欧盟对华实际投资同比下降28%,而去年同期同比还增长了23%。这一问题不能不引起中欧双方的高度重视。中欧之间的经贸合作只能加强,不能削弱,双方都要千方百计排除各种干扰,保持经贸合作上升的势头。这既有利于欧债危机的缓解,又有利于促进双方经济的发展。 Since the beginning of this year, our business cooperation has experienced some downward trend due to the new development in Europe’s sovereign debt crisis. In the first four months of this year, bilateral trade only grew 0.3%. China’s export to Europe declined by 2%.Rea l investment from Europe to China fell by 28% year-on-year. In contrast, last year, the figure figure for the same period last year was a positive 23%. Such a situation deserves the strong attention of our both sides. By no means should we stand to let our cooperation decline. We must exhaust all measures to remove the obstacles in our trade and put our cooperation back on the upward trajectory. We believe that doing so, both sides could achieve more in economic development, and Europe will be in a better shape to address the debt crisis. 中欧已经是你中有我、我中有你的利益共同体。中国的发展需要欧洲,欧洲的发展也离不开中国。中欧需要同舟共济。 China needs Europe to achieve development and vice versa. As we continue to grow our cooperation, China and Europe have become so highly interdependent that it is absolutely essential for both sides to tide over the difficulty together. 我们愿与欧方一道,共同致力于市场开放,反对保护主义;继续加强在多边机构的沟通协调,共同致力于建设稳定、开放的全球经贸环境。 China is willing to work with the EU side to oppose protectionism, maintain our markets open, strengthen communication and coordination in multilateral institutions, and build a stable and open global business environment. 我们愿与欧方一道,在贸易、投资便利化等方面加强协调,为双方企业提供良好的政策环境,创造更多的市场机遇和发展空间。 China is ready to strengthen coordination with the EU side on trade and investment facilitation so as to foster a favorable policy environment and to create more market opportunities for our companies. 我们将进一步扩大开放,坚持进口与出口并重,促进贸易收支基本平衡。降低部分与人民群众生活密切相关生活用品的进口关税,鼓励企业扩大从欧盟进口。 China will continue to intensify the efforts of opening up, attach equal importance to import and export, and work to promote basic balance in foreign trade. We will lower the import tax of some consumer goods and encourage more Chinese companies to import from Europe. 我们将乐见拥有许多知名消费品品牌、在高档消费品设计和生产等方面具有优势的欧洲企业成为中国扩大消费政策的受益者。 We welcome more reputable and high-end European businesses to benefit from the policy of the Chinese government to expand domestic demand. 我们将鼓励有条件的中国企业到欧洲投资,积极参与欧洲企业的重组、并购,促进当地的就业和经济增长。 China will encourage more qualified Chinese companies to make investment and participate in merger and acquisition and contribute to employment and economic growth in Europe. 我们也希望,欧盟慎用贸易救济措施,放宽对华高技术出口的限制,便利中国商务人员赴欧开展贸易投资活动,对中国企业在欧洲投资多些公正与支持,少些顾虑与担忧。 At the same time, we hope that the EU will be prudent in adopting trade safeguarding measures, relax its control on hi-tech exports to China, and adopt convenient visa policies for business travelers. We hope to see more support and fair treatment and less misgivings and concern for Chinese investment in Europe. 我们相信,只要中欧双方充分考虑彼此的利益和感受,通过对话和协商,就能找到共同利益的汇合点。即使有分歧和问题,也不会妨碍推进互利合作的步伐。 We strongly believe that as long as both sides fully respect each other’s interest and concerns, the two sides will be successful in identify shared interest and common ground though dialogue and consultation. We have no doubt that the differences and problems between China and Europe will not hold back our cooperation. 愿中欧经贸关系这一重要引擎发挥更大带动作用,为健康、稳定、持久的中欧全面战略伙伴关系充实新内容、增添新活力! We hope that business cooperation will continue to serve as a strong engine of growth, and constantly adds new substance and dynamism to the healthy, stable, and durable development of China-EU comprehensive strategic partnership. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.060138 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.