英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

陈德铭:中非经贸合作将迎来更加美好的明天(中英对照)

2012-7-20 16:53| 发布者: sisu04| 查看: 1765| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: China and Africa Poised to Embrace a Brighter Future for Economic Cooperation and Trade
笔译、口译资料下载
 

中非经贸合作将迎来更加美好的明天<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

China and Africa Poised to Embrace a Brighter Future for Economic Cooperation and Trade

 

中非合作论坛中方后续行动委员会名誉两主席之一、商务部长 陈德铭

 Chen Deming, Minister of Commerce of the People’s Republic of China and the Honorary Co-Chair of the Chinese Follow-up Committee of FOCAC

 

  在非洲内陆的马拉维,中国专家指导当地农民种植的棉株已经长出嫩芽;在埃塞俄比亚,中非发展基金参与投资建设的皮革厂里到处是当地员工忙碌的身影;在刚果(金),使用中国贷款建设的水电站项目已经开工。与此同时,在万里之外的中国,应邀而来的非洲官员和技术人员正在北京分享着中国的发展经验和先进技术,中国顾客正在义乌的非洲产品展销中心里挑选南非的红酒,满载贝宁果品和纺织品的货轮刚刚停靠天津新港,准备办理货物免关税进入中国市场的手续。

 

In Malawi, a landlocked African country, rows of cotton cultivated by local farmers with instruction from Chinese experts are budding; in Ethiopia, a shoe factory, which was built with investment from the China-Africa Development Fund, is teeming with local workers; in the Democratic Republic of Congo, a hydropower station, financed by credit from China, has just been inaugurated. In the meantime, in China, a country tens of thousands of miles away, African officials and technicians have been invited to Beijing to share China’s development experience and advanced technology; in Yiwu, a city in Southern China, Chinese customers are selecting South African wine at the Exhibition Center for African Products; at the New Port of Tianjin, a cargo ship loaded with fruit and textile products from Benin is preparing for tariff exemption procedures to enter the Chinese market.

 

  这些,是2009年中非合作论坛第四届部长级会议经贸举措落实工作的一幅幅喜人场景。在国际金融危机肆虐之时召开的那届会议上,中国政府宣布了推进中非务实合作的8项新举措,涉及发展援助、信贷融资、人员培训、贸易促进等诸多领域,体现了中非双方携手努力、共克时艰的决心。三年来,在中非合作论坛的引领和各项经贸举措的带动下,中非经贸合作经受住了金融危机的考验,增长更为迅速、领域逐步拓宽、方式日益多样,给双方人民带来了实实在在的好处。

 

These are the encouraging scenes unfolding before us as China fulfills its commitments on economic cooperation and trade announced at the Fourth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in 2009. At the meeting, which was held amidst the rampaging financial crisis, the Chinese government announced eight new measures to advance its practical cooperation with Africa, including development assistance, credit and financing, training and trade promotion. This speaks volume of the determination of China and Africa to weather the challenging times hand in hand. Steered by FOCAC and stimulated by these promotion measures, the two sides have withstood the test of the financial crisis. As a result, the trade and economic cooperation has witnessed faster growth across wider areas in more diversified forms, bringing more tangible benefits to the Chinese and African people.

 

  在贸易领域,2011年中非贸易额比2009年增长了83%,达到1663亿美元,创历史新高,中国稳居非洲第一大贸易伙伴国位置。通过中非贸易,更多更好的中国产品得到了非洲人民的青睐,中国消费者可选择的非洲特色产品也越来越多。同时,非洲资源类产品获得了稳定的市场,也提升了自身的价格。

 

In terms of trade, the total trade volume between China and Africa hit a record high of USD 166.3 billion in 2011, growing by 83% from the year 2009. China stands as the unchallenged largest trading partner of Africa. On the back of robust trade, Chinese goods, in greater quantity and with better quality, are welcomed by African people; more and more African specialty goods have been made available to Chinese consumers. Resource commodities from Africa have secured a stable market and higher prices.

 

  在投资领域,截至2011年底中国对非直接投资已达到147亿美元,比2009年增长了60%。能矿、建筑、制造等行业的项目数量保持增长,金融、航空、农业、旅游等产业的投资合作方兴未艾。逾2000家中国企业在非投资兴业,促进了非洲经济的多元化发展,增加了当地的税收和就业,也为中国企业的国际化发展开辟出一片广阔的天地。

 

With respect to investment, China’s direct investment in Africa had reached USD 14.7 billion by the end of 2011, up 60% from 2009. While the number of investment projects in energy, mining, construction and manufacturing keeps growing, collaboration on finance, aviation, agriculture and tourism has also boomed. More than 2000 Chinese firms have invested in Africa. In the process, they have not only helped diversify the African economy, and contributed to local tax revenue and job creation, but also found a promising land for their overseas expansion.

 

  在承包工程领域,非洲已成为中国第二大海外承包工程市场,2011年中国企业在非洲完成承包工程营业额361亿美元,占中国对外承包工程完成营业总额的三成,比2009增长了28%。来自中国的资金、设备和技术有效降低了非洲国家建设成本,使非洲基础设施落后的面貌逐步改善。

 

In the area of project contracting, Africa has become China’s second largest overseas market. In 2011, the business turnover of Chinese contractors in Africa grew by 28% in 2009 to USD 36.1 billion, accounting for 30% of China’s total turnover in overseas markets. The inflow of capital, equipment and technology from China has helped cut cost and steadily improve infrastructure in African countries.

 

  在发展援助领域,2011年中国对非援助规模比2009年增长超过60%,三年来在非洲建设了学校、供水、清洁能源等一大批民生项目,培训各类非洲人才2万多名。这些援助以非方需求为前提,以改善民生为重点,不附加政治条件且落实迅速,为非洲实现千年发展目标做出了应有的贡献,体现了中非人民间的真挚情谊。

 

In terms of development assistance, China increased its aid to Africa by over 60% from 2009 to 2011. China built a large number of welfare projects, including schools, water supply and clean energy projects, and trained more than 20,000 personnel in various fields for Africa over the three year period. These programs, tailor-made to meet the needs of African countries, focus on enhancing the welfare of the local people. They are promptly implemented without any political strings attached, contributing to the realization of the Millennium Development Goals in Africa. They are testimony to the friendship between the Chinese and African people.

 

  进入21世纪的第二个十年,中非经贸合作保持着蓬勃发展的势头,也站在了新的发展起点上。当前,世界经济复苏进程曲折,全球经济治理体系重塑艰难,中国与非洲发展面临的外部挑战前所未有。中非经贸合作的结构还不尽合理,合作的互补性未能充分体现,合作的潜力有待更好地挖掘。

 

In the second decade of the 21st century, trade and economic cooperation between China and Africa, while keeping a momentum of robust growth, finds itself standing at a new starting point. Against the backdrop of sluggish world economic recovery and difficulties in reshaping the global economic governance regime, China and Africa face unprecedented challenges in their next step of development. Due to structural imbalances, the complementarity in China-Africa economic cooperation and trade has yet to be realized and much potential left to be further tapped into.

 

  与此同时,同属发展中国家的中国和非洲国家都保持着较快的经济增长,发展前景被普遍看好,中国充足的资金、成熟的产业和技术设备与非洲的资源优势、市场容量、人力成本梯次对接。中国与非洲均面临着调整经济结构和转变增长方式的发展任务,在产业转移和承接方面的合作需求迫切,合作潜力巨大。非洲经济一体化更为双方在更广领域、更高层次开展合作开辟了新的发展空间。在全球经济治理体系改革中,中非双方也有着团结合作、积极参与的共识。中非经贸合作正迎来新的、更大的发展机遇。

 

Nevertheless, as developing countries, China and African countries have all managed to keep relatively fast economic growth and enjoyed good prospects. Adequate capital, a strong industrial basis, and sophisticated technologies and equipment of China can be seamlessly matched with Africa’s advantages in resources, markets and labor costs. As China and Africa both need to restructure our economies and transform our growth patterns, there is a pressing need and great potential for the two sides to collaborate on industrial relocation. Africa’s economic integration initiative creates even more opportunities for cooperation with China on a larger scale and at a higher level. In the reform of the global economic governance system, both sides are committed to the principle of active engagement, cooperation and solidarity. China and Africa are spotting new and greater opportunities in our economic cooperation.

 

  即将召开的中非合作论坛第五届部长级会议,将为中非经贸合作开启新的篇章。中方将继续坚持“平等互利、合作共赢、共同发展”的理念和原则,与非方合力推动经贸合作转型升级,拉紧利益纽带、扩大利益交汇,解决“成长的烦恼”,共同应对外部挑战,为南南合作的深入发展注入新的活力:

 

The upcoming Fifth Ministerial Conference of the FOCAC will surely usher in a new era of China-Africa trade and economic cooperation. China will adhere to the philosophy and principle of "equality and mutual benefit, cooperation and win-win, and common development", restructure and upgrade bilateral trade and economic cooperation, strengthen the bond and broaden the basis of shared interests with Africa to solve the "growing pains". The two sides will work together to tackle external challenges and inject new vitality to the intensified South-South cooperation.

 

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.066470 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部