笔译、口译资料下载
深化战略合作 促进共同发展<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Deepen Strategic Cooperation and Promote Common Development ——写在中阿合作论坛第五届部长级会议即将召开之际 ―An Article Written in the Run-up to the Fifth Ministerial Meeting of the China-Arab States Cooperation Forum 杨洁篪 By Yang Jiechi 今年5月31日,中国—阿拉伯国家合作论坛第五届部长级会议将在突尼斯举行。2004年初,胡锦涛主席对阿拉伯国家联盟总部进行了历史性的访问,提出发展中阿新型伙伴关系的四项原则:以相互尊重为基础,增进政治关系;以共同发展为目标,密切经贸往来;以相互借鉴为内容,扩大文化交流;以维护世界和平、促进共同发展为宗旨,加强在国际事务中的合作。这些原则为新世纪中阿关系的发展指明了方向,得到阿方领导人的积极响应。正是在此访期间,中阿宣布建立中阿合作论坛,为双方推进集体对话与合作构建了一个重要平台。八年来,论坛已举行四次部长级会议,中阿在政治、经贸、人文等各领域的友好交流与合作不断深化,在国际和地区事务中保持密切沟通与协调,双方以实际行动落实了领导人的共识,扎实推进中阿新型伙伴关系的建设。 On 31 May, the Fifth Ministerial Meeting of the China-Arab States Cooperation Forum (CASCF) will be held in Tunisia. At the beginning of 2004, President Hu Jintao paid a historic visit to the headquarters of the League of Arab States and put forward four principles for developing the new type of partnership between China and Arab countries, namely, to promote political relations on the basis of mutual respect, to forge closer trade and economic links so as to achieve common development, to expand cultural exchanges through drawing upon each other’s experience, and to strengthen cooperation in international affairs with the aim of safeguarding world peace and promoting common development. These principles chart the course for the growth of China-Arab relations in the new century and are positively echoed by Arab leaders. It was during President Hu’s visit at that time that China and Arab countries announced the establishment of the CASCF, providing the two sides with an important platform of collective dialogue and cooperation. In the past eight years, the CASCF has held four ministerial meetings. The friendly exchanges and cooperation between China and Arab countries in political affairs, economy, trade and people-to-people ties continue to deepen and the two sides maintain close communication and coordination in regional and international affairs. With concrete actions, we have implemented the consensus between our leaders and steadily pushed forward the new type of partnership between China and Arab countries. 本届部长级会议是2010年中阿在论坛框架下建立战略合作关系以来,论坛举办的最高级别机制性活动。届时,中国与阿拉伯各国外长以及阿盟秘书长将齐聚一堂,探讨进一步拓展和深化中阿各领域互利合作的思路和举措,确定今后两年中阿合作的优先领域并制定相关执行计划,共同推进中阿关系的发展。中阿双方都对这次会议的召开充满期待。 The upcoming ministerial meeting will be the highest level regular event of the CASCF after the establishment of the China-Arab strategic cooperative relationship under the CASCF framework in 2010. Chinese and Arab foreign ministers as well as the Secretary General of the Arab League will get together to discuss ways and methods to further expand and deepen China-Arab win-win cooperation in all areas. They will identify priority areas for China-Arab cooperation in the next two years and formulate relevant action plans in a joint effort to advance China-Arab relations. Both sides have high hopes for this meeting. 中阿友谊源远流长,历久弥坚,始终保持蓬勃发展的势头。历史上,中国和阿拉伯两大文明相互交流、借鉴,共同为人类发展与进步做出了重要贡献。在过去半个多世纪里,中国和阿拉伯国家在争取民族独立、捍卫国家主权、实现民族复兴的过程中,风雨同舟、休戚与共,结下了深厚的情谊。进入新世纪,中阿关系实现快速发展。特别是中阿宣布建设新型伙伴关系、成立中阿合作论坛以来,各项合作机制日臻完善,合作领域不断扩大,合作成果更加丰硕,极大地促进了中阿友好关系发展,中阿关系步入了崭新的发展阶段。 The friendship between China and Arab countries goes back a long time. It has withstood the test of time and always stayed vibrant. In history, Chinese and Arab civilizations have learned from each other and jointly made important contribution to the development of mankind. In the past 50-plus years, China and Arab countries have supported each other and shared weal and woe in fighting for independence, safeguarding state sovereignty and realizing national rejuvenation. We have forged a strong bond between us. China-Arab relations have grown rapidly in the new century. In particular, since the establishment of the new type of partnership between China and Arab countries and the inception of the CASCF, our cooperation has continuously improved in mechanisms, expanded in scope and become more fruitful on the ground. This has greatly enhanced the friendly China-Arab relationship, taking it to a completely new stage of development. 双方政治互信进一步增强。中方坚定地支持阿拉伯国家探索符合自身实际的发展道路,致力于推动中东和平进程,支持阿拉伯国家维护合法民族权利。阿拉伯国家也在涉及中国重大利益和关切问题上给予我们宝贵支持。 The two sides have further strengthened political mutual trust. China firmly supports Arab countries in exploring development paths suited to their own national conditions. China is committed to advancing the peace process in the Middle East. And China supports Arab countries in upholding their lawful national rights. Arab countries have also given China valuable support on issues related to China’s major interests and concerns. 双方经贸往来更加密切。中阿贸易额快速攀升,2011年达1959亿美元,同比增长34.7%。企业家大会暨投资研讨会、能源合作大会等机制为双方搭建了新的务实合作平台。在国际金融危机的严峻形势下,中阿经贸合作逆势而上,充分显示了双方务实合作的强大活力和广阔前景。 The two sides have developed closer economic and trade relations. Our trade volume has increased rapidly, reaching US$195.9 billion in 2011, an increase of 34.7% year-on-year. Mechanisms such as the Entrepreneurs’ Conference and Investment Seminar and the Conference on Energy Cooperation have provided the two sides with new platforms for practical cooperation. Despite the severe impact of the international financial crisis, economic cooperation and trade between China and Arab countries have continued to grow, which fully demonstrates the strong dynamism and broad prospects of our practical cooperation. 双方人文交流日趋活跃。中阿文明对话研讨会、中阿友好大会、中阿新闻合作论坛、中阿文化节等一系列人文活动精彩纷呈,在中阿人民之间特别是青年之间架起了一座座相互了解和沟通的桥梁。现在有近8000名阿拉伯留学生在华学习。每年还有1000多名来自阿拉伯各国的各类人才在华接受培训。 The two sides have carried out more and more active people-to-people exchanges. A series of events such as the China-Arab Civilization Dialogue, the China-Arab Friendship Conference, the China-Arab Press Cooperation Seminar and the China-Arab Cultural Festival have proved to be very successful and built bridges of mutual understanding and communication between the people, particularly the younger generation in China and Arab countries. There are currently nearly 8,000 Arab students studying in China, and every year more than 1,000 Arab professionals from different sectors receive training in China. 回顾中阿关系的发展历程不难发现,中阿友好的传承与发展不是无源之水,无本之木,靠的是同甘共苦和真诚相待,靠的是共同发展和互利共赢,靠的是让双方人民都能够充分享受到中阿关系全面、深入发展带来的实惠。 In the course of development of the China-Arab relations, one could easily find out that this long-standing friendship is not like water without a source or tree without roots. It has continued and grown because China and Arab countries go through thick and thin together and treat each other with all sincerity, because China and Arab countries seek common development through win-win cooperation, and because the Chinese and the Arab people could truly benefit from the all-round and in-depth growth of this relationship. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.072826 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.