英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

杨洁篪外长谈中美战略与经济对话(中英对照)

2012-5-31 13:14| 发布者: sisu04| 查看: 1636| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Yang Jiechi Talks about the China-US Strategic and Economic Dialogue
笔译、口译资料下载
 

杨洁篪谈中美战略与经济对话<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Yang Jiechi Talks about the China-US Strategic and Economic Dialogue

 

201253日,在第四轮中美战略与经济对话在北京举行之际,外交部部长杨洁篪接受了媒体采访。

 

On May 3, 2012, as the fourth round of the China-US Strategic and Economic Dialogue (S&ED) is held in Beijing, Foreign Minister Yang Jiechi received a media interview on the dialogue.

 

  一、问:请杨外长介绍中美战略与经济对话的由来及其在中美总体关系中的重要性。

 

Q: Please introduce the origin of the S&ED and its importance to the overall China-US relations.

 

  答:中美战略与经济对话是胡锦涛主席和奥巴马总统2009年共同倡导建立的,讨论事关两国关系发展的全局性、战略性、长期性问题。对话机制的成立,体现了中美关系的广度和深度,彰显了两国领导人的高瞻远瞩。前三轮对话成果丰硕,双方谈出了许多重要共识,比如,中美要做伙伴,而不是对手;要合作共赢,而不是恶性竞争;要相互尊重,而不是损害对方核心利益和重大关切等等;双方发表了1份联合新闻稿、2份战略对话具体成果清单、3份经济对话联合成果情况说明及《中美关于促进经济强劲、可持续、平衡增长和经济合作的全面框架》,达成225项具体成果。四位特别代表开创了不定期通话、小范围会晤等灵活沟通方式,战略对话框架下创建了战略安全对话、亚太事务磋商等新机制。这些为两国元首作出共建相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系的战略性决定作出了重要铺垫,为促进中美关系发展和两国高层战略沟通发挥了独特重要作用。

 

A: The S&ED was jointly initiated by President Hu Jintao and President Barack Obama in 2009 and covers issues related to the overall, strategic and long-term development of the bilateral relations. The establishment of the S&ED reflects the breadth and depth of the China-US relations and the foresight of leaders of the two countries. The first three rounds of the S&ED were very fruitful and the two sides reached many important consensuses. For example, China and the US should become partners instead of rivals, should engage in win-win cooperation rather than hostile competition and should respect each other rather than undermine each other’s core interests and major concerns. The two sides issued a joint press release, two lists of concrete results of the strategic dialogue, three joint fact sheets of the economic dialogue and the China-US Comprehensive Framework for Promoting Strong, Sustainable and Balanced Growth and Economic Cooperation. Altogether 225 concrete results were achieved. The four special representatives initiated such flexible means of communication as irregular calls and small-scale meetings and created the strategic security dialogue and Asia-Pacific affairs consultation mechanism under the framework of the strategic dialogue. Those efforts have paved the way for the two heads of state to make the strategic decision of jointly building a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit and played a unique and important role in promoting the development of China-US relations and high-level strategic communications.

 

  对话见证了过去3年多中美关系走过的不平凡历程。3年来,中美关系总体稳定发展。胡主席与奥巴马总统成功实现国事互访,先后11次会晤,就两国关系发展达成重要共识,将中美关系推进到共建合作伙伴关系的历史新阶段。吴邦国委员长2009年访美,温家宝总理同奥巴马总统4次会晤,均富有成果。今年初,习近平副主席访美,有力推进了中美合作伙伴关系的建设。虽然这期间,中美关系也有过起伏,仍存在台湾、经贸摩擦、人权等需要妥善处理的问题,但合作始终是中美关系的主流,两国关系保持总体平稳并不断取得进展。

 

The S&ED witnessed the extraordinary course of China-US relations over the past three years. During the three years, China-US relations in general maintained stable development. President Hu and President Obama paid state visit to each other successfully and held altogether 11 meetings. They reached important consensus on the development of the bilateral relations and brought the bilateral ties to a new historical stage of jointly building the cooperative partnership. Chairman Wu Bangguo visited the US in 2009 and Premier Wen Jiabao held four meetings with President Obama. Both events were highly productive. Earlier this year, Vice President Xi Jinping’s visit to the US significantly pushed forward the China-US cooperative partnership. Although during this period of time the China-US relations experienced some ups and downs and were still faced with the problems of Taiwan, trade frictions and human rights which need to be handled properly, cooperation has always been the mainstream of China-US relations and the bilateral ties have remained stable in general and moved forward constantly.

 

  当前,国际形势正在发生复杂深刻变化。中美作为世界上两个大国,继续保持中美关系的稳定发展势头,不仅符合两国人民的根本利益,也是国际社会的期望。本轮对话正是在上述背景下举行的,时机重要、意义深远。中方希望通过此次对话,进一步落实两国元首共建中美合作伙伴关系的重要共识,推动中美关系在今年以及未来更长时期内稳定发展。

 

The current international situation is undergoing complex and profound changes. China and the US, as two major powers in the world, should continue to maintain the stable development momentum of bilateral ties, which not only conforms to the fundamental interests of the two peoples but also meets the expectation of the international community. It is in this context that the fourth round of the S&ED is held. It is held at an important timing and has far-reaching significance. China expects through this S&ED to further implement the important consensus between the two heads of state to build the China-US cooperative partnership and promote the stable development of China-US relations this year and in the long run.

 

  中美双方都高度重视对话。今天上午,胡主席出席联合开幕式并发表了重要讲话,就推进互利共赢合作、发展新型大国关系提出重要主张,为中美关系和本轮对话指明了方向。奥巴马总统也发来书面致辞。明天,胡主席、温总理、李克强副总理将分别会见美方代表团主要成员。习副主席今晚将会见美方两位特别代表并出席欢迎晚宴。

 

Both sides attach great importance to the S&ED. This morning, President Hu attended the joint opening session and delivered an important speech. He raised key initiatives on promoting the mutually beneficial and win-win cooperation and developing a new type of relationship between major powers, pointing out the direction for this round of the S&ED. President Obama also sent a written message. President Hu, Premier Wen and Vice Premier Li Keqiang will meet with the key members of the US delegation respectively tomorrow. Vice President Xi will meet with the two US special representatives and attend the welcome dinner tonight.

 

  王岐山副总理、戴秉国国务委员作为胡主席特别代表,同奥巴马总统特别代表克林顿国务卿、盖特纳财政部长共同主持对话,并分别主持其框架下的经济对话和战略对话。

 

President Hu’s special representatives Vice Premier Wang Qishan and State Councilor Dai Bingguo will preside over the S&ED together with President Obama’s special representatives Secretary of State Hillary Clinton and Treasury Secretary Timothy Geithner. They will then co-chair the economic and strategic dialogue respectively.  

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.072295 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部