暖国的雨,向来没有变过冰冷的坚硬的灿烂的雪花。博识的人们觉得他单调,他自己也以为不幸否耶?江南的雪,可是滋润美艳之至了;那是还在隐约着的青春的消息,是极壮健的处子的皮肤。雪野中有血红的宝珠山茶,白中隐青的单瓣梅花,深黄的磬口的蜡梅花;雪下面还有冷绿的杂草。胡蝶确乎没有;蜜蜂是否来采山茶花和梅花的蜜,我可记不真切了。但我的眼前仿佛看见冬花开在雪野中,有许多蜜蜂们忙碌地飞着,也听得他们嗡嗡地闹着。
孩子们呵着冻得通红,像紫芽姜一般的小手,七八个一齐来塑雪罗汉。因为不成功,谁的父亲也来帮忙了。罗汉就塑得比孩子们高得多,虽然不过是上小下大的一堆,终于分不清是壶卢还是罗汉;然而很洁白,很明艳,以自身的滋润相粘结,整个地闪闪地生光。孩子们用龙眼核给他做眼珠,又从谁的母亲的脂粉奁中偷得胭脂来涂在嘴唇上。这回确是一个大阿罗汉了。他也就目光灼灼地嘴唇通红地坐在雪地里。
第二天还有几个孩子来访问他;对了他拍手,点头,嘻笑。但他终于独自坐着了。晴天又来消释他的皮肤,寒夜又使他结一层冰,化作不透明的水晶模样;连续的晴天又使他成为不知道算什么,而嘴上的胭脂也褪尽了。
但是,朔方的雪花在纷飞之后,却永远如粉,如沙,他们决不粘连,撒在屋上,地上,枯草上,就是这样。屋上的雪是早已就有消化了的,因为屋里居人的火的温热。别的,在晴天之下,旋风忽来,便蓬勃地奋飞,在日光中灿灿地生光,如包藏火焰的大雾,旋转而且升腾,弥漫太空;使太空旋转而且升腾地闪烁。
在无边的旷野上,在凛冽的天宇下,闪闪地旋转升腾着的是雨的精魂……
是的,那是孤独的雪,是死掉的雨,是雨的精魂。
一九二五年一月十八日。 Snow
Lu Xun
The rain of the south has never
congealed into icy, glittering snowflakes. Men who have seen the world consider
this humdrum; does the rain, too, think it unfortunate? The snow south of the
Yangtze is extremely moist and pretty, like the first indefinable intimation of
spring, or the bloom of a young girl radiant with health. In the snowy
wilderness are blood-red camellias, pale, white plum blossom tinged with green,
and the golden, bell-shaped flowers of the winter plum; while beneath the snow
lurk cold green weeds. Butterflies there are certainly none, and whether or no
bees come to gather honey from the camellias and plum blossom I cannot clearly
remember. But before my eyes I can see the wintry flowers in the snowy
wilderness, with bees flying busily to and fro—I can hear their humming and
droning.
Seven or eight children, who have
gathered to build a snow Buddha, are breathing on their little red fingers,
frozen like crimson shoots of ginger. When they are not successful, somebody’s
father comes to help. The Buddha is higher than the children; and though it is
only a pear-shaped mass which might be a gourd or might be a Buddha, it is
beautifully white and dazzling. Held together by its own moisture, the whole
figure glitters and sparkles. The children use fruit stones for its eyes, and
steal rouge from some mother’s vanity-case for its lips. So now it is really a
respectable Buddha. With gleaming eyes and scarlet lips, it sits on the snowy
ground.
Some children come to visit it
the next day. Clapping their hands before it, they nod their heads and laugh.
The Buddha just sits there alone. A fine day melts its skin, but a cold night
gives it another coat of ice, till it looks like opaque crystal. Then a series
of fine days makes it unrecognizable, and the rouge on its lips disappears.
But the snowflakes that fall in
the north remain to the last like powder or sand never hold together, whether
scattered on roofs, the ground or the withered grass. The warmth from the
stoves inside has melted some of the snow on the roofs. As for the rest, when a
whirlwind springs up under a clear sky, it flies up wildly, glittering in the
sunlight like thick mist around a flame, revolving and rising till it fills the
sky, and the whole sky glitters as it whirls and rises.
On the boundless, under heaven’s
chilly vault, this glittering, spiraling wraith is the ghost of rain.
Yes, it is lonely snow, dead
rain, the ghost of rain.
January 18, 1925
(杨宪益、戴乃迭 译)
Snow
Lu Xun
Rains in the warm areas never
turn into cold, hard and crystal-clear snowflakes. Scholars think the rains
dull, and the rains consider themselves unfortunate. The snow in Jiangnan,
however, is a pleasing sight, extremely beautiful, carrying the message of
spring, looking like the fine skin of a healthy young girl. In the snow-covered
fields there are scarlet Baozhu Camellias and dark yellow Qingkou wintersweet
flowers. Under the snow there are all kinds of grasses, cold and green. There
are no butterflies, as it seems. I can’t remember if there are bees that come
to gather pollens from the camellias and wintersweet flowers. But in my
imagination I can see winter flowers are blooming everywhere in the
snow-covered fields, and a lot of bees are busy there, flying and buzzing.
In my memory there were seven or
eight children busy building a snowman once, while breathing hot breath on
their hands which were red with cold, looking like purple gingers. Their
fathers came to help when they failed. The snowman had been built, though it
didn’t look like a man, much taller than the children, white and bright. It
took the shape a gourd, a pile of shinning snow grains stuck together, small in
the upper part, big in the lower part. Two longan kernels were put there as his
eyes, someone stole rouge from his mother’s cosmetics box and smeared the
snowman’s lips. Now it looked like a real man, giant in size, sitting there is
snow with sparkling eyes and red lips.
The next day some children came
to visit him, clapping hands to him, nodding, and laughing. But then he was
alone again. Sunny days thawed his skin, cold nights froze him and coated him
with ice, making him crystal-like. A few successive fine days made him neither
fish nor fowl, and the rouge on his lips disappeared.
But in the north the snows are not of the glutinous type. Like powders or sands, they fall on house roofs, in fields and on dry grasses. The snow on the roofs melts quickly as there are hot fires in the houses. But the snow elsewhere will fly in the air under the sun when whirlwind blows, shining brightly, looking like a fog containing flames, swirling and rising, filling the air, even making the sky revolve in brightness. There in the boundless fields under the cold sky revolving and rising are the spirits of rains…the lonely snows are actually the spirits of rains. (方华文 译) |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-10-10 07:08 , Processed in 0.086003 second(s), 24 queries , Gzip On.