英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

鲁迅·《秋夜》英译

2014-4-13 05:55| 发布者: sisu04| 查看: 155| 评论: 0|来自: 英文巴士网

摘要: 杨宪益、戴乃迭;Ng Mau-sang 译

Autumn Night

 

Lu Xun

 

Through the window I can see two trees in my backyard. The one is a date tree, the other is also a date tree.

 

The night sky above is a strange and distant. Never in my life have I seen such a strange and distant sky. He seems intent on forsaking the world and staying out of people’s sight. But now he is winking—with eyes of a few dozen stars, utterly blue, and cold. A smile hovers around his mouth, seeming to him to be very profound, and thereupon he begins to spread frost on the wild flowers and wild grass in my courtyard.

 

I do not know the names of these flowers and grasses, or what people call them. I remember a plant that put forth a tiny flower—the flower is still in bloom, but she is even tiner, trembling in the cold, dreaming. She dreams of the coming of spring, of autumn, of a skinny poet wiping his tears on her last petal, telling her that autumn may come, winter may come, but eventually spring will come, when butterflies will fly gaily about, and the bees will sing their spring song. Thereupon she smiles, although she has turned red in the piercing cold and remains curled up.

 

The date trees have shed all their leaves. Some time ago, a boy or two still came to beat them for the dates that others had left behind. Now, not a single one is left; even the leaves have all fallen. The date tree understands the dream of the tiny pink flower, that after autumn spring will come; he also knows the dream of the fallen leaves, that after spring there is still autumn.

 

He has shed all his foliage, leaving only the trunk; he is relieved from bending under his load of leaves and fruit, and now enjoys stretching himself. But a few boughs are still hanging down, nursing the wounds caused by the poles that struck him for his dates, while the longest and straightest of his boughs are like iron, silently piercing the strange and distant sky, making him wink his wicked eyes; piercing the full moon in the sky, making her go pale with embarrassment.

 

The wickedly winking sky turns an even deeper, perturbed blue. He seems intent on escaping from men, on avoiding the date tree, leaving only the moon behind. But the moon has secretly hid herself in the east. Only the naked trunk is still like iron, silently piercing the strange and distant sky, determined to pierce it to death, regardless of how and how often he winks his seductive eyes.

 

With a sharp shriek, a vicious bird of the night flies past.

 

I suddenly hear a slight tittering in the middle of the night, so soft that it seems not to want to awaken those who are asleep, though the titter echoes across the surroundings air. In the dead of night, there is no one about. I instantly recognize that this laughter is coming from my own mouth. Put to flight by the sound, I go back into my room and immediately raise the wick of my lamp.

 

The glass pane of the back window rattles; many insects are still blindly battering against it. Shortly afterward, a few squeeze in, probably through the holes in the paper covering. Once inside, they knock against the glass lampshade, making yet more rattling sounds. One plunges in from above, and runs into the flame. It is a real flame, I think. But two or three rest panting on the paper lampshade. The lampshade was replaced only last night, its snow-white paper folded in a wavelike pattern, with a sprig of scarlet jasmine painted in one corner.

 

When the scarlet jasmine blossoms, the date tree will again dream the dream of the tiny pink flower; it will grow lushly and bend in an arc. I hear again the midnight laughter, and immediately cut the train of my thought. I look at these little insects still resting on the snow-white paper—their heads big and tails small, like sunflower seeds, only half the size of a grain of wheat. How lovely and pitiable they are in their emerald hue.

 

I yawn, and light a cigarette, puffing out the smoke. I stare at the lamp and pay silent tribute to these dainty heroes in emerald green.

 

Ng Mau-sang 译)

123

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关分类

合作伙伴

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )     

GMT+8, 2014-4-13 23:39 , Processed in 0.277580 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2014 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部