我绝不申诉 我个人的不幸 错过的青春 变形的灵魂 无数失眠之夜 留下来痛苦的记忆 我推翻了一道道定义 我打碎了一层层枷锁 心中只剩下 一片触目的废墟…… 但是,我站起来了 站在广阔的地平线上 再没有人,没有任何手段 能把我重新推下去
假如是我,躺在“烈士”墓里 青苔侵蚀了石板上的字迹 假如是我,尝遍铁窗风味 和镣铐争辩真理的法律 假如是我,形容枯槁憔悴 赎罪般的劳作永无尽期 假如是我,仅仅是 我的悲剧—— 我也许已经宽恕 我的泪水和愤怒 也许可以平息
但是,为了孩子们的父亲 为了父亲们的孩子 为了各地纪念碑下 那无声的责问不再使人颤栗 为了一度露宿街头的画面 不再使我们的眼睛无处躲避 为了百年后天真的孩子 不用对我们留下的历史猜谜 为了祖国的这份空白 为了民族的这段崎岖 为了天空的纯洁 和道路的正直 我要求真理!
1980年
The Cry of a Generation Shu
Ting
I
do not complain About my misfortune The
loss of my youth, The
deforming of my soul. Sleepless
nights without number Have left me with bitter memories. I
have rejected all received truths, I
have broken free of all shackles, And
all that remains of my heart Is in ruins, as far as the eye can see… But
still, I have stood up! I
stand on the expanse of the horizon. Never
again will anyone, by any means, Be able to push me down. If
it were me, lying in a martyr’s grave, Green
moss eating away the characters on my headstone; If
it were me, savoring the taste of life behind bars, Debating points of law with my chains; If
it were me, my face haggard and pale, Atoning for my crime with an eternity of
labor; If
it were me, it would be My tragedy alone— Perhaps
I might already have forgiven Perhaps
my grieving and my anger Might already be at rest.
But,
For
the sake of the fathers of the children, For
the sake of the children of the fathers, So
that we no longer need to tremble At the unspoken reproaches From beneath the gravestones everywhere; So
that we may no longer be faced Wherever we turn By the specter of the homeless; So
that innocent children A hundred years from now Need not guess at the history we leave
behind. For
this blank in our nation’s memory, For
the arduous path our race must travel, For
the purity of the skies And the straightness of the road ahead— I
Demand The Truth!
1980
(Richard King 译) |