英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

加天山·《仰望父亲》(节选)英译

2014-2-13 15:55| 发布者: sisu04| 查看: 23| 评论: 0|来自: 英语沙龙

摘要: 刘连章 & Norman A. Pritchard 译

至今我难以忘怀父亲教我写字、教我明理、教我立志的情景,难以忘怀父亲送我上学的背影。正是父亲的教行,使我的童年、少年在快乐中成长,有了自信、自立、自强的心。

 

父亲的力行,让人仰望。父亲是一个支撑门事、忠厚力行的人。50年代后期,爷爷患病,大伯因病早逝,家道中落,家庭一下子跌到谷底。上有爷爷奶奶,中有未成家的四叔,下有大伯留下的女儿和我的哥哥姐姐,十口之家在严重的自然灾害年景,吃饭都成问题。父亲上上下下要照应,里里外外要兼顾。有了吃的穿的,总是首先考虑大伯留下的未成人的女儿,而后才是我的哥哥姐姐。父亲不顾家境困难,想尽办法,为四叔成了家。家族中谁家有了困难,父亲总要尽力拉扯一把。

 

父亲是一个勇于担当、守信力行的人。听哥哥说大伯去世前,曾借了邻村一户人家300元钱。大伯去世后,人家上门讨债,父亲答应10天后还。到了第9天,父亲没有筹到钱,下狠心卖了自家耕地磨面的犍牛,偿还了大伯欠下的外债。好长一段时间,父亲亲自拉碨磨面。父亲时常跟我们讲:“应人事小,误人事大。一个人不守信用,谁还敢跟他打交道。”


父亲是一个历经挫折、坚韧力行的人。父亲20多岁被抓壮丁,经受过枪林弹雨的战场,解放后遭受过不明不白的批斗;父亲先后有两次婚姻,前妻因病早逝,生有一子,感情上遭受过挫折;父亲30岁到40岁,领头创办县级国营黄土坡、老虎沟、马匹凹煤矿,曾任总经理,取得过骄人的业绩,但更遭受过莫大的委屈……但是,父亲愈挫愈奋,以坚韧不拔的毅力,默默地承受各种压力,脸上很难看到笑容,给人的印象是只知道劳动。 


My Father (Excerpt)

Jia Tianshan

 

Till Today, I still remember clearly what I learned from Father’s instructing me to practice calligraphy, to be reasonable and to be aspirational, and his sending me to school. It was Father’s instruction and deeds that gave me a happy childhood and healthy growth and equipped me with self-confidence, self-support, and self-determination.

 

What Father did was worth looking up to with respect. Father was an honest, tolerant and industrious man and was counted upon as the backbone of our family. In the 1950s my grandfather’s health collapse and my eldest uncle’s early demise resulted in our financial hardship. Our family had an unprecedented hart time. Father had to support a family of ten, including my old grandparents, my youngest bachelor uncle, my eldest uncle’s daughter, and my brothers and sister. In those days when serious natural disasters prevailed, insufficiency of food was the biggest problem to us. Father had to look after the whole family, and give attention to several things at a time. Whenever there was food and clothing available, Father would think of my uncle’s underage daughter first before his own children. In spite of great difficulties, Father managed to have my youngest uncle married. Father was always ready to give a hand to whoever was in need in our family.

 

Father was a man who never failed to should his responsibilities and keep faith. My elder brother told him that my eldest uncle had borrowed 300 yuan from someone else in the neighboring village before he died. Later, the owner came to our home for the money, and Father promised to pay him back in ten days. But nine days passed before father could get the money. Then he had no choice but to make up his mind to sell our own bullock which we used for farm work and milling, and paid off the debt. For a long time afterwards, Father did the milling all by himself manually. He often said to us, “When you make a promise, you should keep it. If you cannot keep faith, nobody dares to deal with you.”

 

Father was a man who suffered many misfortunes and remained firm and tenacious. At the age of twenty, he was press-ganged and experienced a hail of bullets in many battles. After liberation, he was once criticized and denounced for that unjustly. Father got married twice, and his ex-wife died early and left him a son, which was a heavy blow to him. In his 30s, he initiated with others the construction of the state-run coal mines at Huangtupo, Laohugou and Mapiwa of our county, and worked as the general manager. He made great achievements in his work but also received the utmost ill-treatment. However, all these sufferings didn’t result in depression but gave him greater toughness and tenacity. He shouldered the burden and pressure silently, and no smile was ever seen on his face. What impressed us most was his industriousness.

 

(刘连章 & Norman A. Pritchard 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /2 下一条

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-2-13 23:12 , Processed in 0.270298 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部