也许等待太久了 所有浪游都是一个圆 你说你知道 都要回到一个纯真的起点 在春天,林木初绿 有猛兽出现 在深夜,暗水淙淙 有磷火浮游 你东出西入而失路 期望是 一丝不易看见的线 扭得好细好细 忽隐忽现 笛音拉得好长好长 向离别经年的 遥远的起点 牵着你 每次你说:等待太久了 便把心的窗子打开 空气突然充满了土地的温柔 那幸福的一刻仿佛已经来到 鸟儿像一束束的光 喷泉似的从树中爆散开来 你奔前去拥抱它 而急急停住 你已经准备好了吗? 参与了这一刻的融汇 然后呢,是分离与死 你突然哲学地 说:永久的幸福是 永久的追迹,依着 痛苦的翅翼…… 在涌动的春天 在清澈的河水里 两岸桃花的影子间 有一些逡巡,有一些召唤 袭人的春寒里是 你熟识的清香 那第一丝柔细的清香 牵着你 由是你又把心的窗子打开……
Quest Ye
Weilian
Perhaps
we have waited too long. All
journeys are a circle (You
said you knew) Return
to a pure beginning. In
spring: forest trees show their first green. Some
fierce animals appear. In
deep nights: dark water gurgles. Some
specks of ghostly fire drift around. You
departed from the east to the west, losing your way…. Anticipation
is A
line in the distance So
thin, so small, so fine Between
seen and unseen. Notes
of flutes stretch on and on Toward
that distant beginning Long
forgotten Chaining
you. Every
time you said: We have waited too long, You
opened your heart’s window. The
air all at once was filled with the tenderness of earth, As
if that happy moment had already arrived. Birds,
like bouquets and bouquets of light, Exploded
out from the tree like a fountain. You
ran to embrace it And
suddenly stopped short. Are
you all ready? After
the fusion of this moment And
then And
then, separation and death. You
responded philosophically: Eternal
happiness is— Eternal
quest, following the wings of Pain…. In
the surging springtime, In
the clear river water, Between
the shadows of two banks of peach blossoms, There
is some prowling, there is some calling. Invading
the spring coldness is Your
familiar fragrance, Such
a soft and small line of fragrance Chaining
you. Thus,
you open your heart’s window again….
(Wai-lim Yip 译) |
|手机版|小黑屋|英语口译
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-1-21 00:28 , Processed in 0.187060 second(s), 26 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.