英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

马凯·《钱塘观潮》英译

2014-1-15 05:43| 发布者: sisu04| 查看: 3| 评论: 0|来自: 英文巴士网

摘要: 凌原 译

遥看天边一线来,涛声渐奏万骑雷。

拔江立潮排水过,试问谁能掣浪回。

 

19849

 

Qiantang River Tides1

--a seven-character truncated quatrain

September 1984

Ma Kai

 

From sky’s edge you in a single row come to roll,

Your rumbling rising to a deafening cavalry din,

Before surging into the sky with water to hurl.

Yank you to where you belong who ever can?

 

1. The Qiantang River in Zhejiang province leads all rivers in coastal China with its awesome tidal waves. After attending the First National Symposium of Middle-Aged and Young Executives on Economic Restructuring in September 1984, I went to that river to watch its tides, which reminded me that the reform unfolding in this country was as irresistible as the surging Qiantang tides.

 

(凌原 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /2 下一条

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-1-15 05:54 , Processed in 0.186440 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部