遥看天边一线来,涛声渐奏万骑雷。 拔江立潮排水过,试问谁能掣浪回。
1984年9月
Qiantang River Tides1 --a
seven-character truncated quatrain September
1984 Ma
Kai
From
sky’s edge you in a single row come to roll, Your
rumbling rising to a deafening cavalry din, Before
surging into the sky with water to hurl. Yank
you to where you belong who ever can?
1.
The Qiantang River in Zhejiang province leads all rivers in coastal China with
its awesome tidal waves. After attending the First National Symposium of
Middle-Aged and Young Executives on Economic Restructuring in September 1984, I
went to that river to watch its tides, which reminded me that the reform
unfolding in this country was as irresistible as the surging Qiantang tides.
(凌原 译) |
|手机版|小黑屋|英语口译
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-1-15 05:54 , Processed in 0.186440 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.