她是他的小阴谋家。
祈求回答,她一言不发, 需要沉默时她却笑呀闹呀 叫人头眩目花。 她破坏平衡, 她轻视概念, 她像任性的小林妖, 以怪诞的舞步绕着他。
她是他的小阴谋家。
他梦寐以求的,她拒不给予, 他从不想象的,她偏要求接纳。 被柔情吸引又躲避表示, 还未得到就已害怕失去, 自己是一个漩涡, 还制造无数漩涡, 谁也不明白她的魔法。
她是他的小阴谋家。
召之不来,挥之不去, 似近非近,欲罢难罢。 有时像冰山, 有时像火海, 有时像一支无字的歌, 聆听时不知是真是假, 回味时莫辨是甜是辣。
他的,他的, 她是他的小阴谋家。
A Self-Portrait Shu
Ting
She’s
his little schemer.
When
begged for an answer, she keeps quiet, When
silence is needed, she laughs and makes jokes Causing
him all sorts of razzle-dazzle. She
upsets equilibrium, She
looks down on conceptualizing, She
dances weird steps around him Like
a wilful little wood demon.
She’s
his little schemer.
What
he dreams of, she won’t give, What
he never expected, she compels him to take. Though
drawn by tenderness, she avoids expressing it, Though
she hasn’t gotten any, she’s already afraid of losing it. A
whirlpool herself, She
creates various other whirlpools. Nobody
understands her magic.
She’s
little schemer.
Beckoned,
she won’t come; waved away, she stays; Seeming
close, she’s far off; he’d give up, but can’t. One
time she seems like an iceberg, Another
time like a fierce ocean, Sometimes
she’s wordless song. While
listening, he thinks it may be true or false; After
tasting, he can’t tell whether it’s sweet or hot.
His,
his, She’s
his little schemer.
(Fang Dai, Dennis Ding &
Edward Morin 译) |
|手机版|小黑屋|英语口译
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-1-13 05:34 , Processed in 0.198486 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.