如磬夜气压重楼,剪柳春风导九秋。 瑶瑟凝尘清愿绝,可怜无女耀高丘。
一九三三年
Mourning Ding Ling Lu
Xun
Stone-heavy
lies the night on city buildings; Spring
winds that shaped the willow leaves bring autumn on. Thick
is the dust on the lute of jade, and silent the music. You
will, alas, no longer bring glory to our land.
1933
(W.F. F. Jenner 译)
A Lament for Miss Ding1 June
28th, 1933 Lu
Xun
Like
millstones the nightly mists weigh on the buildings high; Although
Spring is breathing one feels the late Autumn is nigh. The
precious lute is dusty, and the charming music dies; It’s
a pity in our old country no Beauty will shine! 2
1.
Ding Ling, a woman writer. On May 14th, 1933, she was arrested by
the Kuomintang agents. When it was rumoured that she had been killed. Lu Xun
wrote this poem in memory of her.
2.
According to Qu Yuan’s poem Li Sao, “Beauty”
also implies “sagacity” or “eminence”.
(吴钧陶 译)
Mourning for Miss Ting Lu
Hsun
Rock-like
night air weighs heavy upon towers in tiers. Willow-trimming
spring wind heralds the ninety autumn days so soon! Jade-inlaid
zither covered with dust, ceased is the clear, sad tune. Pity,
the lady who glorifies the lofty mount no longer appears.
(David Y. Ch’en 译)
A Lament for Ms. Ding Lu
Xun
On
storied buildings endless night weighs
down like flagstones overhead; Spring’s
breeze that once shaped willow trees to
autumn’s ninety days has led. The
inlaid zither now dust-choked, its
clear and poignant music stops; Alack
that we’re without the maid who
lit up lonely mountain tops!
(Jon Eugene von Kowallis 译) |
|手机版|小黑屋|英语口译
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-12-9 17:29 , Processed in 0.188947 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.