伤感的风雨 摧击着心灵老去 我是一茎早衰的芦苇 折损于矿野流年
我是一茎芦苇 早衰于风雨人间 不能放情歌舞 无法自在逍遥 纤纤身躯 超载晶莹如露的誓诺 独立在深秋 无边的寂寥中
我是独立旷野的一茎芦苇 日日夜夜 将誓诺 读成 永远 将你 写进 诗篇
The Song of the Reeds Zhuang
Yunhui
The
sentimental wind and rain Hasten
the aging of the soul. I
am an immaturely aged reed, Having
got worn out by the time in the wilderness.
I
am a reed, Having
got aged immaturely in the human world of wind and storm. Unable
to sing and dance at will. I
had no way to live at leisure and to be free from care. The
slender body of mine Is
overloaded with pledges as crystal as dew. I
am standing alone In
solitude in late autumn.
I
am a reed standing in the wilderness. Days
and nights I
translate the pledges Into
eternity And
write of you In
poems.
(陈玉麟 译) |
|手机版|小黑屋|英语口译
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-11-25 00:40 , Processed in 0.185598 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.