在第二次世界大战中,日军曾对重庆实施大轰炸,造成平民严重伤亡。
这个城市的午后 是阳光最美好的时刻 鸽群的影子,穿行在 高楼与林木的四周 那些消失的 雾霭和青烟 如同玛瑙的碎片 闪烁在远处的群山之间 这个城市的无穷魅力,或许 就是因为它的起伏不平 它的美是神秘的,像一则寓言
我承认,我爱这个城市 那是因为我每次见到它 它给我的惊喜和陌生的感觉 要远远超过我对它的熟悉 它似乎永远埋藏着一种激情 就像一个年轻而又充满了 野性的少妇 每当我看见夜色 沉落在歌乐山巅 山城的万家灯火,便开始演奏 一部穿越时空的交响乐 那些星星般闪耀的音符 集合起金色的船队 把这座东方名副其实的山城 演绎成一片波峰浪谷的 最为神奇的光的海洋
不知道为什么 往往在这样的时候 我就会想到六十多年前 这座城市所经历的 那场惨绝人寰的大轰炸 我不敢肯定,在这些灯光中 有没有死者的眼睛 在另一个世界 审视着我们 他们是因悲愤 而惊恐万分的老人 是由于窒息,流血的十指 插入防空洞土墙的妇女 是那些张着嘴,但已经死去 怀里还抱着婴儿的母亲 我知道,那是五万多生命 他们的控诉 已成为永远的呐喊
是的,我爱这座城市 还有一个特殊的原因 那就是这座伟大的城市 与它宽厚善良的人民一样 把目光永远投向未来 从不复制仇恨 在这里,时间、死亡以及生命 所铸造的全部生活 都变成了一种 能包容一切的 沉甸甸的历史记忆! 从某种意义而言 这个城市对战争的反思 对和平的渴望 就是今天的中国 对这个世界的回答!
I Admit It, I Love This City Jidi
Majia
During
World War II,
the Japanese army unleashed massive bombardments on Chongqing, resulting in
grave civilian casualties.
Afternoon
in this city Is
when the sunlight is most beautiful Shadows
of pigeon flocks pass Along
perimeters of groves and office towers And
those fading patches Of
valley mist and bluish haze Gleam
like pieces of veined agate Among
far-off groups of mountains The
endless allure of this city, perhaps Lies
in the folds of its irregular terrain Its
beauty holds mystery, like a parable
I
admit it, I love this city Because
each time I see it I
am surprised and struck by a strangeness Which
far surpasses my familiarity with it It
always seems to hide a certain passion Like
a young wife Fresh
and full of wilderness Each
time I watch darkness Descend
on the top of Gele Mountain Lights
of this mountain city begin to perform A
symphony that leaps through time and space Those
starry twinkling notes Assemble
in a golden convoy Recasting
this mountain city of the East As
a marvelous ocean of light Complete
with wave troughs and crests
I
know not why, but at such times I
often think back sixty-odd years To
the bombings this city endured It
was merciless, ultimate horror I
cannot say for sure whether glances of the dead Still
peer out from among these lights Examining
us from another world They
belong to old people, terribly shaken By
grief and indignation Suffocated
women whose bloody fingers Scratched
at dirt walls of bomb shelters They
are gape-mouthed mothers, already dead Holding
children in their arms I
know the denunciations Raised
by those 50,000 dead Stand
as an undying outcry
Indeed,
my love for this city Has
another special reason Namely
that this great city Like
its kind, generous people Always
keeps its eyes on the future Never
seeking to duplicate vengeance Here
the totality of life Compounded
of time, death, and will to live Has
been turned into historical memory Weighty
and universally tolerant! In
a sense one could say This
city’s reflective attitude toward war And
its longing for peace Is
no other than what today’s China Gives
as its answer to the world!
(Denis Mair 译) |
|手机版|小黑屋|英语口译
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-11-15 21:27 , Processed in 3.184088 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.