我不懂别人为什么给那些星辰
取一些它们不需要的名称,
它们闲游在太空,无牵无挂,
不了解我们,也不求闻达。
记着天狼、海王、大熊……这一大堆, 还有它们的成份,它们的方位,
你绞干了脑汁,涨破了头,
弄了一辈子,还是个未知的宇宙。
星来星去,宇宙运行,
春秋代序,人死人生,
太阳无量数,太空无限大,
我们只是倏忽渺少的夏虫井蛙。
不痴不聋,不作阿家翁,
为人之大道全在懵懂,
最好不求甚解,单是望望,
看天,看星,看月,看太阳。
也看山,看水,看云,看风,
看春夏秋冬之不同,
还看人世的痴愚,人世的倥偬:
静默地看着,乐在其中。
乐在其中,乐在空与时以外,
我和欢乐都超越过一切境界,
自己成一个宇宙,有它的日月星, 来供你钻究,让你皓首穷经。
或是我将变成一颗奇异的彗星,
在太空中欲止即止,欲行即行,
让人算不出轨迹,瞧不透道理,
然后把太阳敲成碎火,把地球撞成泥。
To K. M. Dai
Wangshu
I
do not know why men give stars those names The
stars themselves do not understand. They
travel through space without ambition or care, Not
caring to understand us, our desire for fame.
Sirius
and Neptune, the Great Bear—so many names, With
their orbits, locations and elements. You
tax your brain a life-time to recall them. Yet
the universe remains undiscovered, unknown.
The
stars come and go, the earth revolves, The
seasons change, men die and men are born; Innumerable
are the suns and boundless the heavens: We
are transient like ants and frogs in the well.
Though
neither mad nor deaf nor old, Yet
to be a man is to be stupid; You
search for the truth in vain: just watch, Look
at the sky, the stars, the moon, the sun;
Look
at the hills, the streams, the clouds, the wind; Look
at the four seasons, The
follies and foolishness of men. Just
watch: there is joy in doing so,
Joy
beyond time and space; For
joy and I are above all realms, Each
self a universe with its sun, the moon and stars For
you to explore, to research, till you grow old.
I
would rather be a strange, new comet, Pausing
or going my way at will in the sky, That
none may know my orbit or reality until I’ve
crushed the sun to particles, the earth to dust.
(Ahmed Ali 译) |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-11-10 23:29 , Processed in 0.177549 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.