英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

李大钊·《南天动乱,适将去国,忆天问军中》英译

2013-11-8 16:42| 发布者: sisu04| 查看: 9| 评论: 0|来自: 英文巴士网

摘要: Rewi Alley 译

班生此去意何云?破碎神州日已曛。

去国徒深屈子恨,靖氛空说岳家军。

风尘河北音书断,戎马江南羽檄纷。

无限伤心劫后话,连天烽火独思君。

 

Thinking of My Friend Tien Wen

Li Ta-chao, written in 1916

 

When Pan Chao1 left home

how do you think he left?

Our China, now in confusion

is like the approaching night!

Leaving one’s land one thinks

of Chu Yuan2’s hatred of evil

government; of the soldiers of Yueh Fei3

trying to bring peace and order

once again; yet this strength as yet

I do not have; now on the north bank

of the Yellow River, war has flared

communications cut; then once more

down in South China, war again;

army telegrams fly here and there

and since reaction has taken

our land in its grip, bitterness

is too great even for words; each year

as new wars ignite, I think of you

wishing you here.

 

1. Pan Chao—a Han general sent to the frontier.

2. Chu Yuan—an ancient poet who hated evil government;

3. Yueh Fei—a loyal general in the Sung period.

 

Rewi Alley 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-11-8 18:50 , Processed in 0.175453 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部