班生此去意何云?破碎神州日已曛。 去国徒深屈子恨,靖氛空说岳家军。 风尘河北音书断,戎马江南羽檄纷。 无限伤心劫后话,连天烽火独思君。
Thinking of My Friend Tien Wen Li
Ta-chao, written in 1916
When
Pan Chao1 left home how
do you think he left? Our
China, now in confusion is
like the approaching night! Leaving
one’s land one thinks of
Chu Yuan2’s hatred of evil government;
of the soldiers of Yueh Fei3 trying
to bring peace and order once
again; yet this strength as yet I
do not have; now on the north bank of
the Yellow River, war has flared communications
cut; then once more down
in South China, war again; army
telegrams fly here and there and
since reaction has taken our
land in its grip, bitterness is
too great even for words; each year as
new wars ignite, I think of you wishing
you here.
1.
Pan Chao—a Han general sent to the frontier. 2.
Chu Yuan—an ancient poet who hated evil government; 3.
Yueh Fei—a loyal general in the Sung period.
(Rewi Alley 译) |
|手机版|小黑屋|英语口译
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-11-8 18:50 , Processed in 0.175453 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.