一
江山依旧是,风景已全非。 九世仇堪报,十年愿未违。 辽宫昔时燕,今向汉家飞。 岁晚军书急,行人归未归?
二
几载不相见,沧桑又一时。 廿年余壮志,千里寄新诗。 慷慨思投笔,艰难未去师。 何当驱漠北,遍树汉家旗。
To A Friend, Written at the Year’s
End Li
Ta-chao1
The
hills and streams are still ours but
all else has changed; the hates each
generation has built up, must be
satisfied; for ten years have I been
a revolutionary, never budging from
my stand; in the days of Liao and
Kin, swallows in the palace beckoned
our Han folk to come again now
it is the twelfth month, almost New
Year; armed struggle grows more
serious; unlikely that friends out
in the field will be able to
return home, though for so many years we
have not met; China does not remain the
same; when I was young, I had a
burning ambition to save my land, but now
so many thousands of li away from
the fight, I can but write to you and
tell you of what I have done; so many times
have I thrown down my pen, and said I
would go and be a soldier—then not going
when, I wonder, can I get out to
our northern frontiers and plant there the
flag of our land?
1.
Li Ta-chao was one of the founders of the Communist Party of China, executed by
the warlord Chang Tso-lin in Peking in 1927.
(Rewi Alley 译) |
|手机版|小黑屋|英语口译
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-11-8 18:50 , Processed in 0.183651 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.