英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

李大钊·《岁晚寄友》英译

2013-11-8 16:34| 发布者: sisu04| 查看: 10| 评论: 0|来自: 英文巴士网

摘要: Rewi Alley 译

 

江山依旧是,风景已全非。

九世仇堪报,十年愿未违。

辽宫昔时燕,今向汉家飞。

岁晚军书急,行人归未归?

 

 

几载不相见,沧桑又一时。

廿年余壮志,千里寄新诗。

慷慨思投笔,艰难未去师。

何当驱漠北,遍树汉家旗。

 

To A Friend, Written at the Year’s End

Li Ta-chao1

 

The hills and streams are still ours

but all else has changed; the hates

each generation has built up, must

be satisfied; for ten years have I

been a revolutionary, never budging

from my stand; in the days of Liao

and Kin, swallows in the palace

beckoned our Han folk to come again

now it is the twelfth month, almost

New Year; armed struggle grows

more serious; unlikely that friends

out in the field will be able

to return home, though for so many years

we have not met; China does not remain

the same; when I was young, I had

a burning ambition to save my land, but

now so many thousands of li away

from the fight, I can but write to you

and tell you of what I have done; so many

times have I thrown down my pen, and said

I would go and be a soldier—then not

going when, I wonder, can I get out

to our northern frontiers and plant there

the flag of our land?

 

1. Li Ta-chao was one of the founders of the Communist Party of China, executed by the warlord Chang Tso-lin in Peking in 1927.

 

Rewi Alley 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-11-8 18:50 , Processed in 0.183651 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部