设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

马凯·《七律·牡丹》英译

2013-10-6 01:12| 发布者: sisu04| 查看: 21| 评论: 0|来自: 英语沙龙

摘要: 凌原 译

从来不与众花争,绿叶相扶默默生。

广纳千娇成国色,兼收万态冠群英。

曾居华贵高堂客,早泛天香百姓朋。

纵使春阑才吐艳,依然无愧状元名。

 

The Peony

--a seven-character regulated poem

July 2009

 

Competition and contention you never know;

Amid escorting green quietly you grow.

Queen of the land with charms a thousand,

All blossoms you lead in poses a myriad.

Favored erstwhile in mansions on high,

Your divine aroma sweeps far and nigh.

A latecomer in springtime rails, be you may,

The same coronals on you never sway.

 

(凌原 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关分类

合作伙伴

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-10-6 23:15 , Processed in 0.183166 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部