老头儿和担子摔一交, 满地是白杏儿红樱桃。 老头儿爬起来直哆嗦, “我知道我今日的罪过!” “手破了,老头儿你瞧瞧。” “唉!都给压碎了,好樱桃!”
“老头儿你别是病了罢? 你怎么直楞着不说话?” “我知道我今日的罪过,” 一早起我儿子直催我。 我儿子躺在床上发狠, 他骂我怎么还不出城。”
“我知道今日个不早了, 没有想到一下子睡着了。 这叫我怎么办,怎么办? 回头一家人怎么吃饭?” 老头拾起来又掉了, 满地是白杏红樱桃。
Sins Wen
Yiduo
The
old man fell down with his load, White
apricots and red cherries scattered all over. The
old man got up muttering incessantly, “I
know my sins today!” “Your
hands are bleeding, old man. Look!” “Oh,
no! All crushed! Good cherries!”
“Old
man, are you well? Why
are you staring at me without a word?” “I
know my sins today! Early
this morning my son kept hurrying me. My
son, still in bed, got mad; He
scolded me for not yet leaving the city.”
“I
knew it was getting late, I
didn’t realize I overslept, Now
when am I going to do, going to do? What
will the whole family eat?” The
old man picks them up and lets them go, White
apricots and red cherries scattered all over.
(Gloria Rogers 译) |