在南方 风平浪静 其实常常在内心 经历着 生与死的无言拼搏 有多少个夜晚 灵魂的形体 在失眠的刀刃上徘徊
在南方你究竟经历了多少个年头 把路扛在肩上的日子 生活多么沉重
从汗水走向泪水 从泪水走向汗水 咸咸的河流中 有多少人 把很窄的路走宽 把很宽的路走窄
我不知道 在这个茫然无助的城市中 有多少人正因各种压力处于灵魂的崩溃边缘 有多少人真想一觉睡去永不醒来
Laborers Xu
Qiang
This
is the South, place of gentle winds and quiet waters Yet
deep inside I undergo A
wordless duel of life and death So
many nights, my immaterial body Paces
along the knife blade of insomnia
Such
long years a person endures in the South Days
of carrying the road on his shoulders Learning
how heavy life can be
Out
of sweat walking towards tears Out
of tears walking towards sweat In
this salty river, how many people Broaden
a narrow road by walking? Or
just walk until their wide road narrows?
I
wonder, in this unguided helpless city How
many souls are pushed to the brink of collapse How
many people wish to sleep and never waken
(Denis Mair 译) |