小镇上有两种声音 一样的寂寥: 白天是算命锣, 夜里是梆子。
敲不破别人的梦, 做着梦似的 瞎子在街上走, 一步又一步。 他知道哪一块石头低, 哪一块石头高, 哪一家姑娘有多大年纪。
敲沉了别人的梦, 做着梦似的 更夫在街上走, 一步又一步。 他知道哪一块石头低, 哪一块石头高, 哪一家门户关得最严密。
“三更了,你听哪, 毛儿的爸爸, 这小子吵得人睡不成觉, 老在梦里哭, 明天替他算算命吧?”
是深夜, 又是清冷的下午: 敲梆的过桥, 敲锣的又过桥, 不断的是桥下流水的声音。
Dream
of an Old Town Bian Zhilin
Two sounds in the old town —equally melancholic are the daily fortune-teller’s gong, and the nightly watchman’s clappers.
Not apt to disturb other’s dreams, as if in a dream himself, the blind fortune-teller walks the
streets step by step, knowing so well which flagstones are
low, which high; how old the daughters of a certain
family might be…
Then making others go deeper into their
dreams, he himself as if in a dream, the watchman goes his rounds step by step, knowing well which flagstones are low, which high; which doors are tightly shut.
“Listen, it’s the third watch already,” A good wife says, “Mao Er’s dad! The boy cries ever in his dreams, stopping us from sleeping; we must have his fortune told tomorrow.”
Comes midnight for one, a cold afternoon for the other. He with clappers crosses the bridge, he with gong crosses also, while beneath the water flows on, ever
murmuring.
(Rewi
Alley 译) |