设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

艺辛·《细雨江南组诗·水乡》英译

2013-8-16 20:53| 发布者: sisu04| 查看: 4| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 陈玉麟 译

三月的杏花开过

三月的柳絮飘过

三月的江南  正静静地

冥想在我的凝望里

 

石拱桥得得的蹄声之下

小河水幽深而澄碧

八九户人家临水照影

三两裸老树乱藤盘曲

一只舟子悠悠漂来

漂进我的凝望

绿衣红裳的船家妹

正是水灵灵的年纪

 

掉歌声轻轻在水面上

划出我思乡之梦痕

杜鹃鸟一声啼唤

不如归去……

 

Drizzles on the Land Southern of the Yangtze River (group poems)

Region of Rivers and Lakes

Yi Xin

 

The March apricot blossoms have passed their prime.

The willow catkin has drifted in March.

The land southern of the Yangtze River in March is lying quietly, meditating in my gazes.

 

On the stone bridge are heard the trotting of hoofs.

The water in the rivulet runs deep and crystal green.

Several cottages clustering along the banks, are reflected on the water.

A few old trees twisted with rattan stand on guard.

A boat is padding slowly by.

It comes in my view.

The boat girl in green blouse and red trousers

Is in the prime of her age.

 

The boat song wafts softly, drawing out on the water trace of my nostalgia.

The cuckoo sings:

Ka koo, go home, would you?...

 

(陈玉麟 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-8-16 21:02 , Processed in 0.071810 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部