三月的杏花开过 三月的柳絮飘过 三月的江南 正静静地 冥想在我的凝望里
石拱桥得得的蹄声之下 小河水幽深而澄碧 八九户人家临水照影 三两裸老树乱藤盘曲 一只舟子悠悠漂来 漂进我的凝望 绿衣红裳的船家妹 正是水灵灵的年纪
掉歌声轻轻在水面上 划出我思乡之梦痕 杜鹃鸟一声啼唤 不如归去……
Drizzles on the Land Southern of
the Yangtze River (group poems) Region of Rivers and Lakes Yi
Xin
The
March apricot blossoms have passed their prime. The
willow catkin has drifted in March. The
land southern of the Yangtze River in March is lying quietly, meditating in my
gazes.
On
the stone bridge are heard the trotting of hoofs. The
water in the rivulet runs deep and crystal green. Several
cottages clustering along the banks, are reflected on the water. A
few old trees twisted with rattan stand on guard. A
boat is padding slowly by. It
comes in my view. The
boat girl in green blouse and red trousers Is
in the prime of her age.
The
boat song wafts softly, drawing out on the water trace of my nostalgia. The
cuckoo sings: Ka
koo, go home, would you?...
(陈玉麟 译) |