设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

邹静之·《割麦人》英译

2013-8-10 18:08| 发布者: sisu04| 查看: 5| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Wang Ping 等 译

割麦人

他的镰刀磨得

飞快

他的酒也像

镰刀

 

那些麦子等着

倒下

像一些遥远的朋友

走过来

倒进怀里

 

他听到

麦子接触刀的声音

他是刀

他也是麦子

 

假如没有冬天

割麦人会放弃收获

酒在割他的喉咙时

他总这样想

 

The Wheat Reaper

Zou Jingzhi

 

The wheat reaper

has ground his sickle

sharp.

His wine is ripe too,

ready as the sickle.

 

The wheat is waiting

to fall

like friends from far away

who come over

to collapse into your arms

 

He can hear

the sound of sickle meeting wheat.

He is that sickle.

He is that wheat.

 

If there were no winter

the reaper would give up harvesting.

Wine soothes

as it stings his throat.

 

Wang Ping 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-8-10 18:15 , Processed in 0.071464 second(s), 28 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部