沾满煤灰的车辆 晃动着,从道路中间滚过 我们又见面了
我,据说老了 已经忘记了怎样跳跃 笑容像折断的稻草 而你,怎么说呢 眼睛像一滴金色的蜂蜜 健康得想统治世界 想照耀早晨的太阳和面包
车站抬起手臂 黑天中却垂下了它的触角
你问我 在干什么 我说,我在编一个寓言小说 在一个广场的边缘 有许多台阶 它们很不整齐,像牙齿一样 被损坏了,缝隙里净是沙土 我的责任 是在那里散步 在那研究,蚂蚁在十字架上的 交通法则
当然这样的工作 不算很多 天快黑了 走吧,转过身去 让红红绿绿的市场在身后歌唱 快要熄灭的花 依旧被青草们围绕 暖融融的大母牛一边微笑 把纯白的奶汁注入黑夜
在灵魂安静之后 血液还要流过许多年代
1982年3月
Reunion by Design Gu
Cheng
Wheels
completely stained with coaldust Rattle
down the middle of the road We
meet again
They
say that I’m already old Have
forgotten how to leap And
have a smile just like a broken rice-stalk But
you—how shall I say— Have
eyes like drops of golden honey Are
healthy enough to still want to rule the world And
shine like the morning sun on fresh bread
The
signal at the railroad crossing raises his arm While
the long-horned beetle drops its antennae
You
ask me What
I’m doing nowadays I
say that I’m writing a fable On
the edges of a plaza There
are many steps Very
uneven, like worn-out teeth Their
rifts fill up with sand and dust It’s
my duty to take a stroll over there And
study the traffic rules Of
ants that climb up along a cross
Naturally
jobs like this Are
very few and far between The
sky is almost black Go
with your back turned Let
the red and green marketplace sing behind you The
flowers are about to wait Still
surrounded by green foliage Big
warm cows are smiling on one side As
they shoot their pure white milk into the night
Once
the heart is at rest The
blood still has to flow for many more years
(Fang Dai, Dennis Ding, and Edward
Morin 译) |